Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Ушетксса ульсь Валсь, Валсь Шкайть мархтоль, и Валсь ульсь Шкай. | 1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2Сон ушетксстокиге Шкайть мархтоль. | 2Оно было в начале у Бога. |
| 3Сембось вельденза тиевсь, Соньфтомонза мезевок ашезь тиев. | 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4Сонь эсонза ульсь эряма, и эрямась ульсь ломаттненди валдокс. | 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5Валдсь шобдашиса валдопты, сон изь сяськов шобдати. | 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6Сась Шкаень ширде кучф ломань, лемоцоль Иоанн. | 6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7Сон сась кулянь пачфтема, Валдть колга азондома, тянь вельде сембе кемальхть. | 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8Аф сон ульсь Валдсь, сон кучфоль Валдть колга азондома. | 8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9 Ульсь афкуксонь Валда, кона сась масторлангти и валдоптозе эрь ломанть. | 9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10Валдсь масторлангсоль, и масторлангсь Сонь вельденза тиевсь, аньцек масторлангстотне ашезь сода Сонь. | 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11Валдсь сась Эсь масторозонза, но Эсь ломаненза ашезь васьфте Сонь. | 11Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12А конат васьфтезь и кемасть Тейнза, сятненди макссь вий арамс Шкаень идькс, | 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13конат шачсть аф вер эзда, афи ронга, афи мирдень мяльста-арьсемаста, а Шкайть эзда. | 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14Валсь арась ломанькс и эрясь ётксонк пароказнеда и видешида пяшкотьфста. И минь няеськ Сонь оцюшинц, ся оцюшить, кона максф фкя-тяка Цёрати Алянц эзда. | 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15Иоанн азондсь колганза и вярьгак вайгяльхть корхтась: «Тя – Ся, конань колга азондонь: мельган Молись мондедон оцю, сяс мес ульсь мондедон инголи». | 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16 И Сонь пяшксешинц эзда тейнек сембонди максовсь пароказнеть лангс пароказне. | 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17Вдь койсь максф Моисеень вельде, а пароказнесь и видешись састь Иисус Христость вельде. | 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18Шкайть кивок мзярдовок ашезе няе. Фкя-тяка Шкай Цёрац, кона Эсь Алянц маласа, панжезе Сонь тейнек. | 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19Вов мезе азондсь Иоанн, мзярда еврейхнень оцюнясна кучезь Иерусалимста озксвятихнень и левиеннетнень сонь кизефтемонза: «Кият тон?» | 19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20Иоанн азозе, ашезе сёпа, видеста мярьгсь: «Аф мон Христоссь». | 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21Сонь кизефтезь: «Кият ина? Тон Илиясь?» Сон мярьгсь: «Аф». «Тон ся учсеф пророксь?» Сон каршезост мярьгсь: «Аф». | 21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22Тейнза мярьгсть: «Кият ина тон? Мезе астама колгат кучиеньконди, мезе тонць азондат эсь колгат?» | 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23Сон мярьгсь: «Мон шавмодаса серьгядить вайгялецан: "Видептесть кить Азорти"*а, кода мярьгсь Исаия пророксь». | 23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24Кучфне ульсть фарисейхнень ёткста. | 24А посланные были из фарисеев; |
| 25Синь кизефтезь Иоаннонь: «Мес ина кстиндакшнят, кда тон аф Христоссь, аф Илиясь, аф ся пророксь?» | 25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26Каршезост Иоанн мярьгсь: «Мон кстиндан ведьса; но ётксонт ащи Ся, конань тинь аф содасасть. | 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
| 27Сон Ся, кона моли монь мельган, но Сон мондедон оцю. Мон Сонь сандалиянзон юкссемска аф кондястян». | 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28Тя тевсь ульсь Вифавараса, Иордан ляйть шинь стяма ширдень трвасонза, коса кстиндакшнесь Иоанн. | 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29Омбоце шиня Иоанн няезе ширезонза сай Иисусть и корхтай: «Вов Шкаень Верозсь*б, кона сявсы Эсь лангозонза сембе масторлангонь пежеть! | 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
| 30Сон Ся, конань колга мярьгонь: "Мельган моли Ломань, кона мондедон оцю, сяс мес Сон ульсь мондедон инголи". | 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31Мон ашине сода Сонь; но сань ведьса кстиндама, Сонь содафтомонза Израилень ломаттненди». | 31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32И Иоанн азозе: «Мон няине, кода Шкаень Ваймопожфсь менельста гуляня лаца валгсь Сонь лангозонза и ащесь лангсонза. | 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33Мон ашине сода Сонь; но ведьса кстиндама Кучиезе мярьгсь тейне: "Ся, кинь лангс няйсак Ваймопожфть валгоманц и лангсонза ащеманц, Ся и ули Иняру Ваймопожфса кстиндайсь". | 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34Мон тянь няине и азондса: Сон – Шкайть Цёрац». | 34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35Омбоце шиня Иоанн и кафта тонафниенза тага ащесть тоса. | 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36Иоанн няемок аф ичкозе моли Иисусонь, мярьгсь: «Вага Шкаень Верозсь». | 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37Ня валхнень марямста кафцьке тонафниенза тусть Иисусонь мельге. | 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38Иисус шарфтсь и няезе – сят молихть мельганза, и кизефтезень: «Мезе тейнть эряви?» Синь каршезонза мярьгсть: «Равви, – лиякс мярьгомс: тонафты, – коса эрят?» | 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39Иисус корхтай тейст: «Аряда, и няйсасть». Пингсь ульсь кемонце частть маласа. Синь тусть мархтонза и няезь, коса Сон эряй; и ащесть пялонза шоподемс. | 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40Фкясь кафттнень эзда, кит марязь Иоаннонь валонзон и тусть Иисусть мельге, ульсь Андрей, Симон Пёторонь брадоц. | 40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41Андрей васендакиге вешезе Симон брадонц и азозе тейнза: «Минь муськ Мессиять» – тя валть смузец: Христос. | 41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42И Андрей вятезе Симононь Иисусти. Иисус варжакстсь лангозонза и мярьгсь: «Тон – Симонат, Ионань цёрацат; тон лемдеват Кифакс» – тя валть смузец: кев, Пётр. | 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43Омбоце шиня Иисус срхкась Галилеяв. Сон музе Филиппонь и корхтай тейнза: «Мольхть мельган». | 43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44А Филипп ульсь Вифсаидаста, сяка ошста, костоннетольхть Андрей и Пётр. | 44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
| 45Филипп музе Нафанаилонь и корхтай тейнза: «Минь муськ Сянь, конань колга Моисей сёрмадсь койса и конань колга сёрмадсть пророкневок, – Назарет ошста Иисусть, Иосифонь цёранц». | 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46Нафанаил кизефтезе: «Дяряй Назаретста мзярдовок лисендсь кодамовок пара?» Филипп корхтай тейнза: «Сак и ванк». | 46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47Иисус няезе Нафанаилонь маладоманц и мярьгсь колганза: «Вага афкуксонь Израилень аля, кона мзярдонга аф васькафни». | 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48Нафанаил корхтай Тейнза: «Коста Тон содасамак?» Иисус мярьгсь каршезонза: «Филиппонь тердемда инголе Мон няихтень ни тонь смоква шуфтть ала». | 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49Нафанаил пшкядсь Тейнза: «Равви! Тон – Шкайть Цёрацат, Тон – Израильть Оцязороцат». | 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50Иисус мярьгсь каршезонза: «Тон кемат сяс, мес азыне тейть: "Мон няихтень смоква шуфтть ала"; тон кармат няема сяда оцю тефт». | 50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51И поладозе: «Видеста корхтан тейнть: тинь няйсасть панжада менельть и Ломанень Цёрати куценди-валгонды Шкаень ангелхнень». | 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
*а 1:23 Исаия 40:3
*б 1:29 вероз – агнец, ягнёнок