Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
24 Глава | Глава 24 |
| 1Недляшиня, варьхмодемшовор, аватне сявозь аноклаф вадендемаснон и састь калмоти, синь мархтост састь лиятневок. | 1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2Синь няезь, кевсь калмоть эзда веляфтфоль. | 2но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3Потму сувамста синь ашезь му Иисус Азорть ловажанц. | 3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4Мзярс синь абонкшнесть, апак учт инголест эвондасть пиндолды щамса кафта алят. | 4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5Эводемать эзда аватне нолдазь сельмоснон алу, но алятне тейст азозь: «Мес вешендьсасть шистоть кулофнень ёткста? | 5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6Сон аш тяса. Сон вельмась кулофста. Лятфтасть, мезе Сон корхтась тейнть Галилеяса улемстонза: | 6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7"Улема тянди: Ломанень Цёрась максови пежу ломаттнень кядьс, ули эськотьф крёзти, и колмоце шиня вельмай"». | 7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8Эста аватне лятфтазь Иисусонь валонзон. | 8И вспомнили они слова Его; |
| 9Калмолангста мрдамстост синь азондозь семботь тянь кефкие апостолхненди и сембе лиятненди. | 9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10Ня аватне, конат азондсть апостолхненди тянь колга, ульсть Магдалань Мария, Иоанна, Мария – Иаковонь тядяц и лиятне, конат синь мархтостольхть. | 10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11Синь валсна марявсть апостолхненди шавокс, сяс ашесть кема тейст. | 11И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12Но Пётр ласькозь тусь калмоти. Тоса сон комась, варжакстсь потму и няезень аньцек иляназонь котфнень. Сон мрдась меки, и пяк дивандась сянди, мезе лиссь. | 12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13Сяка шиня Иисусонь кафта тонафниенза мольсть Эммаус вели, кона Иерусалимть эзда кефкиешка вайгяльбе вастсоль. | 13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14Синь корхнесть эсь ётковаст сембе ся тефнень колга, конат лиссть. | 14и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15Мзярда синь корхнесть и арьсесть тянь колга, Сонць Иисус маладсь тейст и тусь мархтост. | 15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16Но синь ашезь сода Сонь, сяс мес сельмосна ульсть бта вельхтяфт. | 16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17Иисус пшкядсь тейст: «Мезень колга тинь молембачк корхтатада и мес тинь шаманте тяшкава пичефксуфт?» | 17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18Эздост фкясь, конань лемоцоль Клеопа, каршезонза мярьгсь: «Кали Тон ськамот Иерусалиму сафнень эзда аф содасак, мезе лиссь тоса ня шитнень?» | 18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19Иисус кизефтезень: «Мезе ина?» Синь азозь Тейнза: «Ся, мезе лиссь Назаретонь Иисусть мархта, кона ульсь прорококс, вииель тевса и валса Шкайть и сембе ломаттнень инголе; | 19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20и кода озксвятиень оцюнятне и Израилень оцюняньке максозь Сонь куломас, и эськодезь крёзти. | 20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21Ина минь надиякшнеме, Сон вчёк Ся, кона идесы Израильть. Аньцек тя нинге аф сембе. Вов ни колмоце шись тусь, кода тя лиссь, | 21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22а тяса кона-кона миньцень ёткстонк аватне пяк дивандафтомазь: синь ульсть сенем валдоняста калмоса | 22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23и ашезь му тоста Сонь ловажанц. Мрдамста азондозь, кода тейст эвондасть ангелхт, конат корхтасть: Иисус шиса. | 23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24Ёткстонк мзярошкась тусть калмоти и музь семботь стане, кода корхтасть аватне; но Сонцень ашезь няе». | 24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25Эста Иисус мярьгсь тейст: «Вай, кодань тинь аф шарьхкодихтяда и конашкава стакаста кематада семботи сянди, мезень колга корхнесть пророкне! | 25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26Кали аф тяфта вчёк эрявсь кирдемс сталмот Христости и сувамс Эсь иневалдозонза?» | 26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27И Сон ёфнезень тейст сембе васттнень Сёрматфксста, коса корхтави Сонь колганза, сявомок Моисейста и сембе пророкнень эзда. | 27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28Синь маладсть ся велети, ков мольсть. Иисус тись пря сяда тов моликс. | 28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29Но синь ушедсть кирнемонза: «Илятт мархтонк, шись илядьбяли, шопотькшни». Сон сувась куду и илядсь мархтост. | 29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30И мзярда мархтост ащесь шрать ваксса, Сон сявозе кшить, бславазе, синдезе и максозе тейст. | 30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31Эста тонафнихнень сельмосна панжевсть и синь содазь Иисусонь. Но Сон арась тейст аф няевикс. | 31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32Синь фкя-фкянди мярьгсть: «Кали ашесть пала минь седиеньке, мзярда Сон корхтась тейнек ки лангса и мзярда панжезе тейнек Сёрматфксть смузенц?» | 32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33Тонафнихне эстокиге стясть и тусть меки Иерусалиму. Тоса синь музь кефкие апостолхнень и лия тонафнихнень, конат пуромфтольхть марса. | 33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, |
| 34Пуромфне азондозь тейст: «Азорсь афкукс вельмась кулофста и Сон эвондась Симононди». | 34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35Синьге азондозь, мезе лиссь ки лангса, и кода синь содазь Иисусонь кшинь синдемста. | 35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36Мзярда синь корхтасть тянь колга, Сонць Иисус арась кучказост и мярьгсь тейст: «Сетьмоши тейнть!» | 36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37Синь абондсть и эводембачк арьсесть – няихть шопача. | 37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38Но Иисус мярьгсь тейст: «Мес тинь эводеде и мес тинь седиентень фатязе абонкссь? | 38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39Варжакстода кяднень и пильгонень лангс; тя – Мон Монць. Токамасть Монь и ваномасть; шопачать аш пукшенза и пакаренза, а Монь улихть». | 39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40Тянь азомста Сон няфтезень тейст Эсь кядензон и пильгонзон. | 40И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41Мзярда синь кенярдемать эзда нинге ашесть кема и дивандакшнесть, Сон мярьгсь тейст: «Тинь ули тяса мезентевок ярхцамс?» | 41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42Синь макссть Тейнза рястаф кал пакш и медь кяряз. | 42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43Сон сявозе и ярхцась инголест. | 43И, взяв, ел пред ними. |
| 44Иисус мярьгсь тейст: «Вага кодама смузьсна ся валхнень, конатнень Мон азондыне тейнть нинге мархтонт улемста. Пяшкодевома семботи, мезе тяштьф колган Моисеень койса, пророкнень книгасост и Псалтирьса». | 44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45Тяда меле Иисус панжезе синь ёньцнон Сёрматфксть шарьхкодеманцты. | 45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46Сон мярьгсь тейст: «Тяфта сёрматф: Христости эрявсь маятамс и колмоце шиня вельмамс кулофнень эзда. | 46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47И Сонь лемсонза эряви тердемс сембе ломаньтналхнень шарфтомс Шкайти пежеснон нолдафтоманкса. Ушедода Иерусалимста. | 47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48Тинь тянь няфтиенза-азондыенза. | 48Вы же свидетели сему. |
| 49Мон кучса тейнть сянь, мезе надияфнесь Алязе; но илядода Иерусалимса вярдень вийса пяшкодевомазонт». | 49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50Иисус лихтезень синь ошста Вифанияти самс. Сон кеподезень кядензон и бславазень синь. | 50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51Бславамбачк Иисус кармась аердома эздост и ульсь кепотьф менели. | 51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52Синь сюконясть Тейнза и оцю кенярдема мархта мрдасть Иерусалиму. | 52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53Шкаень шназь, синь сембе пингть ульсть Шкаень кудса. Аминь. | 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |