Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
23 Глава | Глава 23 |
| 1Эста синь сембе стясть и сявозь Сонь Пилатонди. | 1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
| 2Тоса ушедсть муворгофнемонза Сонь, и мярьгсть: «Минь няеськ, Сон тапарякшнесы минь ломаньтналоньконь, карнесыне пандомс кесарти каяфкс, лемнесы Эсь прянц Христоскс, Оцязоркс». | 2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
| 3Пилат кизефтезе Иисусонь: «Тон еврейхнень Оцязорснат?» Сон каршезонза мярьгсь: «Тя тон тяфта корхтат». | 3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 4Пилат мярьгсь озксвятиень оцюнятненди и пуромфненди: «Мон аф мушендан кодамовок муворши тя ломаньца». | 4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
| 5Но синь кемоста ащесть эсь валснон лангса, и корхтасть: «Сон Эсь тонафтомасонза кашангофнесыне ломаттнень марнек Иудеяса, Галилеяста сявомок тяза самс». | 5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
| 6Пилат, Галилеять колга кулемста, кизефтсь: «Тя Ломанць Галилеянь эряй?» | 6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
| 7Мзярда содазе, Сон Иродонь аймакста, кучезе Иисусонь Иродонди, кона ся шитнень ульсь Иерусалимса. | 7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
| 8Ирод, Иисусонь няемста, пяк кенярдсь. Сонь кунаркиге мялецоль няемс Иисусонь, сяс мес лама кулендсь колганза и надиясь няемс Сонь эздонза мееньге дивань тев. | 8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
| 9Сон макссесь Тейнза лама кизефкс, но Иисус каршезонза мезевок ашезь корхта. | 9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
| 10Озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне ащесть тоса и сембе вийса муворгофнезь Сонь. | 10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
| 11Эста Ирод эсь ушманонзон мархта наругась и пеедсь Иисусонь лангса, а сяльде щафтозе козя щамса и кучезе меки Пилатонди. | 11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
| 12Ся шиня Пилатонь мархта Ирод тиевсть ялгакс, а тяда инголе синь ашесть ладя фкя-фкянь мархта. | 12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
| 13Пилат серьгядезень озксвятиень оцюнятнень, Израилень лия оцюнятнень и ломаньтналть, | 13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
| 14мярьгсь тейст: «Тинь вятесть тейне тя ломанть, кода ломанень кашангофтыень; и вов мон пингстонт кизефнине Сонь и ашине му мезьсонга шумукс, мезьса тинь муворгофнесасть. | 14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
| 15Иродга ашезь му эсонза муворши, сясы меки кучезе Сонь тяза. Тя ломанць ашезь тие мезевок стама, мезенкса максоволь куломати. | 15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
| 16Сяс пиксфтомда меле нолдаса». | 16итак, наказав Его, отпущу. |
| 17А Пилатонди самай эрявсь эрь Очижиня нолнемс фкя ломань пякстафнень ёткста. | 17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника. |
| 18Но сембе ломаттне ушедсть юватькшнема: «Кулома Тейнза! Нолдак тейнек Вараввань!» | 18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
| 19Варавва пякстафоль ошса оцюнятнень каршес кеподеманкса и ломанень шавоманкса. | 19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
| 20Пилат тага корхтазевсь мархтост, сяс мес ёразе нолдамс Иисусонь. | 20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
| 21Но сят каршезонза ювадсть: «Эськодемс! Эськодемс крёзти!» | 21Но они кричали: распни, распни Его! |
| 22Пилат колмоцеда пшкядсь тейст: «Мезень кальдяв Сон тись? Мон мезевок ашень му эсонза, мезенкса эряволь шавомс; пиксфтомда меле нолдаса». | 22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
| 23Синь стаки вярьгак вайгяльхть пешкоткшнезь, анасть эськодемс Иисусонь крёзти.Синь и озксвятиень оцюнятнень юватькшнемасна сявозь вярть. | 23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
| 24И Пилат тиезе сянь, мезе синь вешсть. | 24И Пилат решил быть по прошению их, |
| 25Сон нолдазе алять, кона пякстафоль оцюнятнень каршес кеподеманкса и ломанень шавоманкса – сянь, конань аназь; а Иисусонь максозе тейст шавомс, кода синь ёрасть. | 25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
| 26Мзярда Иисусонь вятезь эськодемс, мельганза крёзть кандома кошардозь Киринеяста Симононь, кона ся пингть мрдаль паксяста. | 26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
| 27Иисусонь мельге мольсь ламодонга лама ломань, ётксост ульсть аватка, конат авардсть и явсесть инксонза. | 27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
| 28Иисус шарфтсь тейст, мярьгсь: «Иерусалимонь стирьхть, тяда аварде инксон, авардеда эсь инксонт и идентень инкса; | 28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
| 29сяс мес сайхть шит, мзярда мярьгихть: "Павазуфт аф шачфтовихне и сят, конат нинге ашесть шачфне, и мяштьса аф потяфтыхне!" | 29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
| 30Эста ушедыхть корхтама панттненди: "Прада лангозонк!", губорхненди: "Вельхтямасть минь!" | 30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
| 31Кда пижелгоды шуфтть мархта тяфта тиендихть, эста мезе ули коськть мархта!» | 31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
| 32Иисусонь мархта вятсть куломас нинге кафта алят, зиянонь тиихть. | 32Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
| 33Мзярда састь вастти, кона лемневи Пряпакарь, тоса ушматтне эськодезь крёз лангс Иисусонь и зиянонь тиихнень, фкять види, омбоцеть кержи ширезонза. | 33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
| 34Иисус корхтась: «Аляй! Нолдайть пежеснон, сяс мес синь аф содасазь, мезе тиихть». Ушматтне, жерьбань ёрдазь, явозь Иисусонь щамонзон. | 34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
| 35Ломаттне ащесть и ванцть. Оцюнятневок ванцть мархтост и марса рахсесть лангсонза, корхтасть: «Лиятнень идекшнезень, идезазе Эсь прянцка, кда Сон Христоссь, Шкаень кочкафсь!» | 35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
| 36Ушматтневок наругасть лангсонза, нежетькшнесть Тейнза и макссесть Тейнза шапама вина, | 36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
| 37корхтасть: «Кда Тон еврейхнень Оцязорснат, идек пряцень!» | 37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
| 38Иисусонь вельхксса сёрматфоль греконь, римонь и евреень кяльса: «Тя Еврейхнень Оцязорсна». | 38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 39Фкя эськотьф зиянонь тиись кяжиста пеедезь пялендезе валса: «Кда Тон Христоссят, идек Эсь пряцень и миньге идемасть!» | 39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
| 40Но омбоцесь карнезе сонь, корхтась: «Кали тон Шкайдонга аф пелят, вдь тонцьке судендафат тяконди? | 40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41Минь судендафтама видешис коре, эсь тевоньконь инкса сатоськ тянь, а Сон мезеньге кальдяв ашезь тие». | 41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
| 42Сон мярьгсь Иисусонди: «Иисус, лятфтамак, мзярда саят Оцязорксшизт!» | 42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
| 43Иисус мярьгсь тейнза: «Видеста корхтан тейть, тячиёк улят мархтон райса». | 43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
| 44Пингсь ульсь котоце частть маласа, мзярда апак учт марнек модать комачазе шобдась и тяфта ульсь вейхксоце частти молемс. | 44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
| 45Шись кяшевсь, и Шкаень кудса котфонь перяфкссь сязевсь кучкава кафтова. | 45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
| 46Иисус вярьгак вайгяльхть ювадсь: «Аляй! Тонь кядезт максса ваймозень!» Ня валхнень азомда меле ваймоц лиссь. | 46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
| 47Сядонь оцюнясь тянь няемста, Шкаень шназь, мярьгсь: «Афкукс тя ломанць ульсь видексшинь ломань!» | 47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
| 48Сембе ломаттне, конат пуромсть тянь ванома, мзярда няезь, мезе лиссь, ризфть эзда эрьхнезь эсь мяштьснон и тушендсть тоста. | 48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
| 49Но сембе сят, кит содазь Иисусонь, ащесть ширеняса и ванцть, ётксостольхть аватневок, конат састь Сонь мархтонза Галилеяста. | 49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
| 50Фкя ломанць, лемоцоль Иосиф, сувсесь Оцю пуромксть лувксс. Сон ульсь пара вайме и видексшинь ломань, | 50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
| 51и каршеколь сянди, мезе арьсесь и тись Оцю пуромкссь. Шачемас коре Иосиф ульсь Аримафеяста, евреень ошста, и Сон учендозе Шкаень Оцязорксшить саманц. | 51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
| 52Иосиф мольсь Пилатонди и эняльдсь максомс Иисусонь ловажанц. | 52пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
| 53Сон валхтозе крёз лангста ловажать, ашкодозе иляназонь котфс и путозе калмос, кона карафоль кевбандс, коса нинге кивок ашель калмаф. | 53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. |
| 54Тя ульсь пяденцяста, ваймамань шинди аноклама шиня. | 54День тот был пятница, и наступала суббота. |
| 55Аватне, конат састь Иисусонь мархта Галилеяста, мольсть Иосифонь мельге, няезь калмоть и кода путфоль эзонза ловажась. | 55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
| 56Куду мрдамста синь анокласть танцти шине вадендемат и шуфта вай. Ваймамань шить синь ётафтозь ваймосезь, кода кошардсь койсь. | 56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |