Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
22 Глава | Глава 22 |
| 1Малаткшнесь аф шапама кшинь илась, конань лемоц – Очижи. | 1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2Озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне пельсть ломаттнень эзда, сяс синь ламос синнезь пряснон, кода машфтомс Иисусонь. | 2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3И вов Сатанась сувась Иудань потмос, конань лемнезь Искариотокс. Сон ульсь кемгафтува тонафнихнень эзда фкясь. | 3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4Сон мольсь и корхнесь озксвятиень оцюнятнень и Шкаень кудть ванфты оцюнятнень мархта, кода максомс тейст Иисусонь. | 4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5Сят кенярдсть и надияфтсть Иуданди тянкса ярмак. | 5Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6Иуда макссь тейст вал мимс Иисусонь и учсесь ётка, кода тянь тиемс ломаньда салава. | 6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7Сась аф шапама кшинь шись, мзярда эрявсь печкомс очижинь вероз. | 7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, |
| 8Иисус кучезень Пёторонь и Иоаннонь, мярьгсь: «Арда, аноклада тейнек очижинь ярхцама». | 8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9Синь кизефтезь: «Коса мярьгат анокламда?» | 9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10Иисус мярьгсь тейст: «Ошу сувамстонт васьфттяда ведь кукшенень канды аля; моледа мельганза ся куду, конанди сувай. | 10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11Мярьгода кудазорти: "Тонафтысь кизефнетянза тонь: коса кудбялькссь, конаса Тейне тонафнинень мархта ярхцама очижинь ярхцамбяльда?" | 11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12Сон няфти тейнть оцю урядаф вярдень кудбялькс; тоса аноклатада». | 12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13Синь тусть, и семботь музь стане, кода тейст мярькфоль, и анокласть очижинь ярхцама. | 13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14Мзярда сась пингсь, Иисус и кемгафтува апостолхне озасть шрать ваксс. | 14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15Сон мярьгсь тейст: «Конашкава оцюволь мялезе ярхцамс мархтонт Очижинь тя ярхцамбяльда маятамдон инголе. | 15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16Азса тейнть, тяда меле Мон аф ярхцан Очижинь ярхцамбяльда ся пингть самс, мзярс аф пяшкодеви сон Шкаень Оцязорксшиса». | 16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17Сон сявозе кядьготь и сюконямань азозь мярьгсь: «Сявость и явость сонь эсь ётковант. | 17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18Азса тейнть, тяда меле Мон аф симан виноградонь винада, мзярс аф сай Шкаень Оцязорксшись». | 18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19Меле Иисус сявозе кшить, азсь сюконяма Шкайти, синдезе и максозе тейст, корхтась: «Тя Монь ронгозе, кона максови тинь инксонт. Тянь тиендесть Монь лятфнемган». | 19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20Илядень ярхцамада меле Сон тяконь лаца сявозе кядьготьке и мярьгсь: «Тя кядьгось – од соткс, кона кемокстаф Монь версон; сон валови тинь инксонт. | 20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21Вов ванода, Монь миизень кядец фкя шра лангса Моннеть мархта. | 21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22Ломанень Цёрась моли стане, кода Тейнза инголькиге ладяфоль, но вай, кодань кальдяв ули ся ломанти, кона мисы Сонь». | 22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23Тонафнихне ушедсть кизефнема фкя-фкянь, кие ёткстост ся, кона тисы тянь. | 23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24Тонафнихне эсь ётковаст кармасть пялькстома: кие ёкстост лувома сембода оцюкс. | 24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25Иисус мярьгсь тейст: «Оцязорхне азорондайхть ломаньтналхнень лангса, и ломаттне эсь лангсост азорондайхнень лемнесазь паронь тиикс. | 25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26Тинь ётксонт улеза аф тяфта. Кие тинь эздонт инь оцю, ся вятеза прянц стане, бта сон ёмла, и оцюнясь – бта сон покоди. | 26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27Кие сяда оцю: шра ваксса озадось али мельганза якай покодись? Афоли шра ваксстось? Но Мон тинь ётксонт покоди лацан. | 27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28Тинь уледе Монь мархтон сембе Монь сталмонень пингста. | 28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29Сяс Мон максан тейнть Оцязорксши, кода Монь Алязе максозе сонь Тейне. | 29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30Тинь карматада ярхцама и симома шразень ваксса Монь Оцязорксшисон, и озатада оцязоронь озама вастс Израилень кемгафтува юропнень судендамост». | 30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31Азорсь мярьгсь: «Симон, Симон, ватт! Сатанати максовсь варжамс тинь и понжафтомс, кода тозерть. | 31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32Но Мон озондонь тонь инксот, афоль юма тонь кемамаце. И меле, мзярда тон мрдат Тейне, кемокстайть эсь кемай ялгатнень». | 32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33Пётр каршезонза мярьгсь: «Азор, мон анокан молемс мархтот нльне пякстамгудс и куломас». | 33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34Но Иисус мярьгсь: «Корхтан тейть, Пётр, тячи атякшсь аф кенери моразевомс, кода тон колмоксть мярьгат – аф содасамак Монь». | 34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35Иисус кизефтезень синь: «Мзярда кучседязь тинь ярмакфтома и канксфтома, и карьсембяльфтома, ульсь али аш тинь кодамовок афсатыксонте?» Сят каршезонза: «Ашель». | 35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36Эста Сон мярьгсь тейст: «Но тяни, кинь ули ярмакоц, ся сявоза, стане канксонцка; кинь аш тороц, ся миза лангонь щамонц и рамаза тор. | 36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37Мон азса тейнть, Монь лангсон пяшкодеви ся, мезе тяштьф Сёрматфксса: "Зиянонь тиикс лувозь". Вдь ся, мезе Монь колган сёрматф, курок пяшкоди». | 37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38Тонафнихне мярьгсть: «Азор, вов тяса кафта торхт». Сон мярьгсь тейст: «Саты». | 38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39Иисус лиссь ошста и, кода фалу, тусь Вайшуфта пандть лангс, мельганза тусть тонафниензовок. | 39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40Тов пачкодемста мярьгсь тейст: «Озондода, варчсемстонт афоледе пра пежес». | 40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41Сонць аердсь эздост кев ёрдамшка вастс и, плманжа лангс аразь, озондсь. | 41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42«Аляй! Кда ули мяльце, ётафтк тя кядьготь Монь вакскан! Но улеза Тонь мяльце, аф Моннесь». | 42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43Эвондась Тейнза менельста ангел и кемокснезе Сонь. | 43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44Оцю сярятьфонь марязь, Сон нинге сяда вииста озондсь; и Сонь ливозец ульсь вер путерькснень лаца, конат путнясть модати. | 44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45Озондомда меле Иисус стясь и мольсь тонафниензонды. Сон сатозень синь удозь, сяс мес синь матодовсть пичедемать эзда. | 45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46Сон мярьгсь тейст: «Мес удотада? Стяда и озондода, варчсемстонт афоледе пра пежес». | 46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47Мзярда Сон нинге корхтась, сась лама ломаньда, и инголест мольсь Иуда, кемгафтувотнень ёткста фкясь. Сон нежедсь Иисусонди паламонза, сяс мес сон мярьгсь тейст: «Кинь паласа, ся Сон». | 47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48Иисус мярьгсь тейнза: «Иуда! Афоли паламаса мисак Ломанень Цёрать?» | 48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49Иисусонь мархтотне шарьхкодезь, коза моли тевсь, мярьгсть Тейнза: «Азор, пади тейнек эрьхтемс торса?» | 49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50Ёткстост фкясь эрьхтезе торса озксвятиень оцюнять покодиенц и керозе види пиленц. | 50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51Эста Иисус мярьгсь: «Лоткада, саты». Токафтозе кяденц сянь пиленцты, пчкафтозе сонь. | 51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52Эста Иисус мярьгсь озксвятиень оцюнятненди, Шкаень кудть ванфты оцюнятненди и ломаньтналонь оцюнятненди, конат састь Сонь кундамс: «Тинь саде Монь сявомс торса и пяльса, кода нельги-шави ломанень мельге! | 52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53Мон эрь шиня улендень мархтонт Шкаень кудса, и тинь ашеде кепсе лангозон кятть. Но тяни тинне пингсь и азорондай шобдась». | 53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54Синь сявозь Иисусонь и вятезь озксвятиень оцюнять кудс. Пётр ичкозьге мольсь мельгаст. | 54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55Пирьф кучкаса крьвястсть толмар и озсесть перьфканза. Пёторга озась ёткозост. | 55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56Фкя покоди авась, няемок сонь толмарть ваксса озафста, пезфтазень лангозонза сельмонзон, и мярьгсь: «Тявок ульсь Сонь мархтонза». | 56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57Пётр сёпсь, мярьгсь авати: «Мон аф содаса Сонь». | 57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58Аф лама пингонь ётазь лия ломань няезе Пёторонь и мярьгсь: «Тонга синь эздост». Но Пётр мярьгсь тя ломанти: «Аф, ялгай». | 58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59Частшкада меле нинге фкясь кемоста азозе: «Виде, тявок мархтонзоль, няк, Галилеянь эряй». | 59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60Но Пётр мярьгсь ся ломанти: «Мон аф содаса, мезе тон корхтат». Ся ёткть, мзярда сон нинге корхтась, моразевсь атякшсь. | 60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61Эста Азорсь шарфтсь и варжакстсь Пёторонь лангс; Пётр лятфтазень Азорть валонзон, кода Сон мярьгсь тейнза: «Аф кенери атякшсь моразевомс, кода тон колмоксть азсак – аф содасамак Монь». | 61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62Пётр лиссь тоста и ризфта пяшксе седиса аварьгодсь. | 62И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63Ломаттне, конат кирдезь Иисусонь, пеетькшнесть лангсонза и пикссезь Сонь. | 63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64Синь сотнезь Иисусонь сельмонзон, эрьхнезь шамати и кизефнезь: «Пророчендак, кие эрьхтензе?» | 64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65Лама лия сялдомань валхт азондсть Тейнза. | 65И много иных хулений произносили против Него. |
| 66Мзярда сась шобдавась, пуромсть ломаньтналонь оцюнятне, озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне. Синь вятезь Иисусонь Оцю пуромксть инголи. | 66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67Мярьгсть: «Кда Тон Христоссят, азк тянь тейнек». Иисус мярьгсь тейст: «Азондяряса, тинь аф кематада, | 67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68кизефтендярятядязь, тинь каршезон мезевок аф астада и аф нолдасамасть Монь. | 68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; |
| 69Но тя пингста сявомок Ломанень Цёрась озай сембода Вии Шкайть види кядь ширесонза». | 69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70Сембе мярьгсть: «Лисенди, Тон Шкайть Цёрацат?» Сон каршезост мярьгсь: «Тя тинь корхтатада: тя Монан». | 70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71Синь мярьгсть: «Кодама нинге няфтема тейнек эряви? Минь минць кулеськ тянь Сонь кургстонза!» | 71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |