Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
21 Глава | Глава 21 |
| 1Иисус ванць ярмаконь кочкама арзять шири и няезе, кода козятне путнесть эзонза казнет. | 1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2Сон няезе фкя ашу удаватьке, кона путсь тоза кафта серень ярмакт. | 2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3Иисус мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: тя ашу удавась путсь сембода лама. | 3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4Нят сембе путсть Шкайти козяшиснон эзда, а сон ашушинц эзда путозе сембонц, мезе лангс трясь пря». | 4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5Мзярда пуромфне ушедсть корхтама Шкаень кудть колга: конашкава мазы кевста сон тиф, и конашкава козя казнет сонь мазопнесазь, Иисус мярьгсь: | 5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6«Сайхть шит, мзярда сембось, мезе тяса няйхтяда, срафтови-калафтови, кев лангса кевга аф ляды». | 6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7Иисусонь кизефтезь: «Тонафты, мзярда тя ули? Кодама тяштьксонь коряс содасаськ тянь пяшкодевоманц?» | 7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8Сон мярьгсь: «Ванфтода пря, афоледязь васькафта: сяс мес ламотне сайхть Монь лемозень ала и мярьгихть: "Тя Монан" и "Пингсь сась". Тяда яка мельгаст! | 8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9Мзярда марятада кулят тюремань колга и ломанень комболдоматнень колга, тяда эводе, сяс мес инголи тянди улема, но тя нинге аф песь». | 9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10Эста мярьгсь тейст: «Ломаньтналсь кеподи ломаньтнал лангс, масторсь – мастор лангс; | 10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11васток-васток улихть вии модашерьхкомат, сайхть вача пинкт и куломань урмат, и менельста эвондайхть эвфти и оцюдонга оцю тяштькст. | 11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12Семботь тянь улемда инголе кармайхть кунцемонт тинь, Монь инксон панцемонт, макссемонт синагогас и пякстамгудга, и вяттядязь оцязорхнень и оцюнятнень инголи; | 12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13вов тейнть ётка корхтамс Монь колган. | 13будет же это вам для свидетельства. |
| 14Сяс путость седиезонт тянь – аноконди тясть арьсекшне, мезе тейнть корхтама прянь араламанкса. | 14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15Мон максан тейнть валхт и смузьши, конатнень каршес кивок, тейнть каршек ащихнень эзда, мезевок аф азови и каршек аф молеви. | 15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16Митядязь тинь тинцень алянте-тядянте, брадонте, эсь юромонь ломаненте, ялганте, и конатнень-конатнень ёткстонт шавсазь. | 16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17И Монь лемозень инкса кивок аф кармай кельгомонт тинь. | 17и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18Аньцек шяярьнявок аф прай тинь прястонт. | 18но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19Кирдеда и тейнть идеви ваймонте». | 19терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20«Мзярда няйхтяда Иерусалимть перьфке ушмовийхть, эста содасть, маладсь сонь срафтомань-калафтомань пингоц. | 20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21Эста сят, конат Иудеясот, ласькост панттненди; конат Иерусалимсот, лисест тоста; конат перьфпяльдень велеват, тязаст сувсе ошу. | 21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22Вдь тя – кяжень пандома шитне, и пяшкодеви сембось, мезе инголькиге азфоль Сёрматфксса. | 22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23Вай, конашкава стака ули ся шитнень пекихненди и идень потяфтыхненди. Оцюдонга оцю маятама ули тя масторса и Шкаень кяжсь прай ня ломаттнень лангс. | 23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24Финцне прайхть тор эзда, омбонцнень сявсазь полонц*а лия масторга; Иерусалимсь ули лия ломаньтналхнень пильгала снярс, мзярс аф аделави синь пингсна». | 24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25«Кармайхть улема пелькс тяштькст шить, ковть, тяшттнень лангса. А модать лангса ломаньтналхне кармайхть трнаткшнема седи акшенязост самс оцюведень зярьфта и комболдомада. | 25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26Ломаттне пелемать эзда кармайхть прашендома ёжефтома, марямок ся зияттнень колга, конат сайхть тя масторть лангс. Вдь менелень вийхне шерьхкозевихть. | 26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27Эста няйсазь Ломанень Цёрать инь оцю вийсонза и иневалдсонза коволхнень лангса саманц. | 27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28Мзярда сембось тя ушеды пяшкодевома, эста тинь видептесть копорентень и кеподесть прянтень, малады тинь воляс нолдаманте». | 28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29Иисус азондсь валвеляфкс: «Варжакстода смоква шуфтть и лия шуфттнень лангс; | 29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30кодак кармайхть синь лопаяма, тянь няемста тинць содасасть – кизось ни маласа. | 30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31Стане тясонга: мзярда няйсасть азфозень пяшкодевоманц, содасть, маласа Шкаень Оцязорксшись. | 31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32Видеста корхтан тейнть: тяниень пингонь эряйхне аф кенерихть юмамс, кода сембось тя ули. | 32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33Менельсь и модась юмайхть, но Монь валне аф юмайхть». | 33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34«Ванода эсь мельгант, тясть стакалгофта седиентень топафксонь аф содамаса, симондемаса и эрь шинь тевонкса лажнамаса, афоледязь сата ся шись аф анокста. | 34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35Сон кода тувор*б, кундасыне сембонь, кие эряй масторлангса. | 35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36Сяс уледа фалу анокт и озондода: максоволь тейнть вий мяндемс сембе ся сай зияттнень эзда и арамс Ломанень Цёрать инголи». | 36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37Иисус шить тонафтсь Шкаень кудса, а илять тушендсь тоста и ётафнезе веть Вайшуфта панда пряса. | 37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38Сембе ломаттне варьхмодема ланга сашендсть Шкаень куду кулхцондомонза. | 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |
*а 21:24 полон – плен
*б 21:35 тувор – капкан