Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
20 Глава | Глава 20 |
| 1Вов фкя стама шиня, мзярда Иисус тонафтсь ломаттнень эса Шкаень кудса и азондсь Пара куля, Тейнза састь озксвятиень оцюнят и койти тонафтыхть ломаньтналонь оцюнятнень мархта, | 1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2и кизефтезь Сонь: «Азк тейнек, кодама азорксшиса Тон тиендьсайть ня тефнень? Кие максозе Тейть тя азорксшить?» | 2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3Иисус каршезост мярьгсь: «Монга кизефттядязь тинь фкянь колга, азость Тейне: | 3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4Иоаннонь кстиндамац ульсь менельста али ломаттнень эзда?» | 4крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5Синь эсь ётковаст кармасть корхтама: «Мярьгондярятама: "Менельста", эста Сон мярьги: "Мес ина тинь ашеде кема тейнза?" | 5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6Мярьгондярятама: "Ломаттнень эзда", эста сембе ломаттне пикссамазь кевса, сяс мес синь марнек ёньца-ваймоса лувсазь Иоаннонь прорококс». | 6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7Синь каршезонза мярьгсть: «Аф содасаськ коста». | 7И отвечали: не знаем откуда. |
| 8Иисус мярьгсь тейст: «Эста Монга аф азса, кодама азорксшиса тянь тиендьса». | 8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9Иисус ушедсь азондома ломаттненди тяфтама валвеляфкс: «Фкя ломанць озафтсь виноградонь пере, сиводсь мельганза якама виноградонь касфтыхть, сонць тусь лама пингс омба мастору. | 9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10Мзярда сась виноградонь кочкама пингсь, сон кучсь виноградонь касфтыхненди покоди сявомс кядьстост эсь пяльксонц кочкаф виноградть эзда. Но сят пикссезь покодить и нолдазь шавонь кятть. | 10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11Виноградонь переть азороц тага кучсь лия покоди; аньцек сят тя покодитьке пикссемда и визькс шамас вятемда меле нолдазь шавонь кятть. | 11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12Кучезе колмоцеть; но тонаньге верс пикссезь и ёрдазь тоста. | 12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13Эста виноградонь переть азороц мярьгсь: "Мезе тейне тиемс? Кучса тов эсь кельгома цёразень, пади сонь эздонза визделгодыхть". | 13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14Но виноградонь касфтыхне сонь няемстонза эсь ётковаст кармасть корхтама: "Тя цёрац; аряда шавсаськ сонь и виноградонь пересь ляды тейнек!" | 14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15Синь ёрдазь сонь виноградонь переста и шавозь. Ина мезе тии синь мархтост виноградонь переть азороц? | 15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16Сон сай, машфтсыне ся виноградонь касфтыхнень и макссы виноградонь переть лия покодихнень кядьс». Тянь кулиенза мярьгсть: «Тяфта мзярдонга тяза лисе!» | 16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17Иисус варжакстсь лангозост и кизефтезень: «Мезень колга корхтайхть Сёрматфксса ня валхне: "Кевсь, конань ёрдазь кудонь путыхне, арась кудужень кирди кевкс"*а? | 17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18Эрсь, кие пупордай ся кевть ланга, токави, а кинь лангс сон прай, сянь тапасы». | 18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19Озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне шарьхкодезь, тя валвеляфкссь синь колгаст, сяс ёрасть эстокиге кундамс Иисусонь, но пельсть ломаттнень эзда. | 19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20Синь ванондсть Иисусонь мельге и кучсть Тейнза ломатть, конат пряснон няфнезь коень ваны ломанькс. Но афкукс синь кучфтольхть кундамс Иисусонь кодамонга валса и сяльде максомс Римонь азорть кядялу судендамс. | 20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21Ня кучф ломаттне кизефтезь Иисусонь: «Тонафты, минь содасаськ, Тонь валхне и тонафтомаце видет, Тон киньге мяленц аф ванондсак, видеста тонафтсамасть Шкаень кити. | 21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22Азк, койть коряс мярьгондеви тейнек пандомс каяфкс кесарти али аф?» | 22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23Иисус шарьхкодемок синь ваймонь кичкорямаснон, мярьгсь тейст: «Мезенди варчсесамасть Монь кизефксонтень вельде? | 23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24Няфтеда Тейне динарий ярмак: кинне лангсонза шамаликсь и лемсь?» Сят каршезонза: «Кесарть». | 24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25Иисус мярьгсь тейст: «Эста макссесть кесарти кесареннеть, а Шкайти – Шкаеннеть». | 25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26Ашесть машта кундамонза Сонь валса ломаттнень инголе, дивандазевсть валонзонды и кашт исть моле. | 26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27Иисусонди сась мзярошка саддукей, конат ашесть кема кулофста вельмамати, и кизефтезь Сонь: | 27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28«Тонафты, Моисей сёрмадсь тейнек койса: "Кулондяряй рьвяяф идьфтома аля, эста брадонцты сявома полакс рьвац, и шачфтома кулофти юромонь полады идня". | 28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29Эрь вов, ульсть сисем братт, васенцесь рьвяясь и кулось идьфтомокс. | 29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30Сявозе рьвять омбоцесь, сявок кулось идьфтомокс. | 30взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31Сявозе сонь колмоцесь, тяфта сявондезь рьвакс сембе сисем браттне, и кулость, ашесть када итть. | 31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32Мекпяли кулось рьвяське. | 32после всех умерла и жена; |
| 33Вельмамда меле авась конанди арай полакс? Вдь сисемицьке сявондезь рьвакс». | 33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34Иисус мярьгсь каршезост: «Тя пингонь ломаттне рьвяйсихть, тушендыхть рьвакс; | 34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35ина сят, конатненди Шкайсь кази сай пингонь эряф и кулофста вельмама, аф рьвяйсихть, рьвакска аф лисендихть. | 35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36Синь мзярдонга аф кулыхть, сяс мес улихть ангелхнень лаца. Синь Шкаень итть, вдь Шкайсь вельмафтозень кулофста. | 36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37А кулофнень эзда вельмама афкукс ули, тянь колга корхтась Моисейга палы кусторксть колга азксса, мзярда лемдезе Азорть Шкайкс Авраамонди, Шкайкс Исааконди, Шкайкс Иаковонди. | 37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38Шкайсь – аф кулофнень Шкайсна, а эряйхнень, сяс мес Тейнза сембе эряйхть». | 38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39Тянь каршес конат-конат койти тонафтыхнень эзда мярьгсть: «Тонафты, Тон лац азыть». | 39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40Тяда меле синь кяльсна ашезь шарфтов кизефнемс Иисусонь мезеньге колга. | 40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41Иисус мярьгсь тейст: «Мес ломаттне тяфта корхтайхть: Христоссь – тя Давидонь Цёрац? | 41как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42Вдь сонць Давид корхтай Псалтирьса: "Азорсь мярьгсь монь Азорозти: Озак Монь види ширезон, | 42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43мзярс аф путсайне Тонь пильгалот Тейть каршек ащихнень"*б. | 43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44Лисенди, Давид лемнесы Христость Азоркс; кода ина Христоссь ули Давидонди цёракс?» | 44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45Мзярда сембе ломаттне кулхцондсть, Иисус мярьгсь тонафниензонды: | 45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46«Ванфтода пря койти тонафтыда, конат кельгсазь кувака щамса якамать, мишендема-рамсема вастса шумбракснема-шнама валонь кочксемать, синагогаса и каванямань иласа инголи озсемать. | 46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47Синь сивондьсазь-ётафнесазь удаватнень мекольценяснон и прянь няфтемга ламос озонкшнихть. Синь сяда кемоста улихть судендафт». | 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |
*а 20:17 Псалтирь 117:22
*б 20:42-43 Псалтирь 109:1