Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
19 Глава | Глава 19 |
| 1Сяльде Иисус сувась Иерихону и ётась пачканза. | 1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. |
| 2Ошса ульсь фкя козя аля, каяфксонь кочкайхнень оцюнясна, лемоцоль Закхей. | 2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
| 3Сонь пяк мялецоль варжакстомс Иисусонь лангс, кодама Сон, аньцек лама ломанень фталда ашезь няе ёмла серенц сюнеда. | 3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
| 4Эста сон инголдазень ломаттнень и Иисусонь няеманкса куцсь смоква шуфтть пряс, конань вакска Сянди сави ётамс. | 4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
| 5Иисус ся вастти пачкодемста, варжакстсь вяри и мярьгсь тейнза: «Закхей, валк куроконе, тячи Тейне эряви лоткамс пялот». | 5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
| 6Закхей эрязста валгсь и кенярдезь сявозе Сонь эсь пялонза инжикс. | 6И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
| 7Тянь няемста сембе ушедсть изгордозь корхтама: «Вай, Иисус сувась инжикс пежу ломанень пяли». | 7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
| 8Закхей арась инголи и мярьгсь Азорти: «Азор, уликс-парозень пяленц максса ашуфненди, а кинь кядьста васькафтозь сявонь сяда лама – пандса нилень-крдаксть». | 8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
| 9Иисус мярьгсь тейнза: «Тяни сась тя куду идемась, сяс мес Закхейге Авраамонь цёрац. | 9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
| 10Ломанень Цёрась сась юмафнень вешемост и идемост». | 10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 11Сятненди, кит кулхцондозь тянь, Иисус азондсь нинге фкя валвеляфкс. Вдь Сон ульсь Иерусалимть маласа, и синь арьсесть, курок сай Шкаень Оцязорксшись. | 11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
| 12Сон мярьгсь: «Фкя цебярь юромонь ломань тусь ичкоздень масторс ва мезенкса: максолезь тейнза оцязорксшить и мрдаль меки. | 12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
| 13Тумстонза сон тердезень кемонь покодиензон, макссь тейст кемонь зрнянь ярмакт*а и мярьгсь: "Монь мрдамозон нолдасть тя ярмакть тевс". | 13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
| 14Но тя масторонь эряйхне афолезь няе сонь и кучсть мельганза ломатть эсь мяльснон пачфтема: "Минь аш мяленьке няемс тя ломанть эстейнек оцязоркс". | 14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
| 15Мзярда тейнза максовсь оцязорксшись и сон мрдась меки, тертьфтезень ся покодихнень, конатненди макссь ярмак, сяс мес мялецоль содамс, кие мзярксть касфтозе ярмакть. | 15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
| 16Сась васенцесь и мярьгсь: "Азор, тонь зрнянь ярмакцень касфтыне кемоньксть". | 16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
| 17Азорсь мярьгсь тейнза: "Пара, цебярят покодись. Сяс мес тонь лангозт ульсь кода надиямс ёмла тевса, сяфть эсь вятемацень алу кемонь ошт". | 17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
| 18Сась омбоцесь и мярьгсь: "Азор, тонь зрнянь ярмакцень касфтыне ветексть". | 18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
| 19Сянди азорсь мярьгсь: "Ульхть вете ошень вятикс". | 19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
| 20Сась колмоцесь и мярьгсь: "Азор, вов тонь ярмакце, мон ванфтыне сонь руцяня потмоса. | 20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
| 21Мон пелень эздот, сяс мес тон ломанць казямат: сяват, мезе ашеть путне; нуят, мезе ашеть виде". | 21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
| 22Азороц мярьгсь тейнза: "Кальдяв покоди! Эсь валсот карман судендамот. Тон содайть, мон ломанць казяман, сяван, мезе ашень путне; нуян, мезе ашень виде. | 22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
| 23Мес ина тон ашить макса монь ярмакозень полафнема вастс? Эста мрдамдон меле мон сяволине эсь ярмакозень касфтфста". | 23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
| 24Азорсь мярьгсь вакссонза ащихненди: "Сявость кядьстонза зрнянь ярмакть и максость сянди, кинь кемонь ярмактонза". | 24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
| 25Тейнза мярьгсть: "Азор, сянь ни ули кемонь зрнянь ярмакоц". | 25И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
| 26"Мон корхтан тейнть, – мярьгсь оцязорсь, – эрти, кинь ули, нинге максови, а кинь аш, сянь кядьста сявови сявок, мезец ули. | 26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 27А монь аф кельгинень, кит ашезь ёра монь оцязоркс арамазень, вятесть сей и сельминголен шавость"». | 27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
| 28Валвеляфксть азондомда меле Иисус поладозе кинц Иерусалиму. | 28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
| 29Мзярда Сон пачкодсь Виффагия и Вифания велетнень малас, тона пандти, кона лемневсь Вайшуфта панда, Сон кучезень кафта тонафниензон, | 29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
| 30мярьгсь тейст: «Арда каршек ащи велети, эзонза сувамста няйхтяда сотнеф од осёл, конань лангса нинге кивок ашезь арне; юксость сонь и вятесть сей. | 30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
| 31Кизефтендярятядязь кивок: "Мезенди юкссесасть?", – каршезонза мярьгода тяфта: "Сон эряви Азорти"». | 31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
| 32Кучфне тусть и музь семботь стане, кода Иисус мярьгсь тейст. | 32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
| 33Мзярда синь кармасть осёлть юксомонза, азоронза мярьгсть тейст: «Мезенди юкссесасть од осёлть?» | 33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
| 34Синь каршезост: «Сон эряви Азорти». | 34Они отвечали: он надобен Господу. |
| 35Вятезь сонь Иисусонди; лаподезь осёлть лангс щамснон и озафтозь лангозонза Иисусонь. | 35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
| 36Мзярда Сон ардсь, ломаттне ацсезь кить лангс эсь щамснон. | 36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
| 37Пачкодемок ся вастти, коса кись туй алу Вайшуфта пандста, сембе ламодонга лама тонафниенза ушедсть кенярдезь вярьгак вайгяльхть шнамонза Шкайть сембе дивань тефнень инкса, конатнень синь няезь. | 37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
| 38Синь корхнесть: «Бславаф Оцязорсь, кона сай Азорть лемса! Сетьмоши менельса и шнама Инь Вярдень Шкайти!»*б | 38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
| 39Ломаттнень ёткста кона-кона фарисейхне мярьгсть Иисусонди: «Тонафты, кардайть тонафнихнень». | 39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
| 40Но Сон каршезост мярьгсь: «Корхтан тейнть, лоткандяряйхть синь, эста ювадезевихть кефне». | 40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
| 41Мзярда маладсь Иерусалимти, ошть лангс ваномста Иисус аварьгодсь инксонза. | 41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
| 42Сон мярьгсь: «Вай, хуш тячиень шиня тонга содалить, мезсь канды тейть сетьмоши и идема! Аньцек тяни тя кяшф сельмодот; | 42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
| 43вдь сайхть тейть шит, мзярда душматтне маратядязь модань перяфксса, перятядязь и люпштатядязь сембе ширде. | 43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
| 44Синь машфттядязь тинь и тинь шабантень, кев лангса кевга аф кадыхть – и сембе тя сянкса, мес тон ашить сода ся пингть, мзярда Шкайсь сашендсь максомс тейть идема». | 44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
| 45Шкайкудонь пирьфи сувамста Иисус ушедсь панцемост тоста мишендихнень и рамсихнень. | 45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
| 46Корхтась тейст: «Сёрматфксса азф: "Монь кудозе – озондомань куд*в, а тинь тиесть сонь салаень-шавиень пизокс"*г». | 46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 47Эрь шиня Сон тонафтсь Шкаень кудса. Озксвятиень оцюнятне, койти тонафтыхне и ломаньтналонь оцюнятне вешсть туфтал машфтомс Сонь. | 47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
| 48Но синь ашезь сода, кода тиемс тянь, сяс мес перьфканза фалу ульсть ломатть, конат кулхцондозь Сонь. | 48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |
*а 19:13 Тяфтама зрнянь ярмакть, минать, питнецоль сяда динарий.
*б 19:38 Псалтирь 117:26
*в 19:46 Исаия 56:7
*г 19:46 Иеремия 7:11