Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Иисус Эсь тонафниензонды азондсь: «Фкя козя ломанть ульсь кудвятиец, конань лангс пачфтсть тейнза, кле, карьхцясы уликс-паронц. | 1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
| 2Азорсь серьгядезе и мярьгсь тейнза: "Мезе колгат марян? Азонтк, кода вятить монь кудонь тевнень? Сяда тов тон аф кармат тевонь вятема". | 2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| 3Эста кудвятись мярьгсь эстейнза: "Мезе тиемс? Азорозе панцамань вастстон. Модань шувома аф саты виезе, анцема молемс виздян. | 3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; |
| 4Мзярда панцамазь тяста, вов, мон содаса мезе тейне тиемс: сяволемазь монь лия ломаттнень кудозост покодема". | 4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
| 5Сон тифтень-тифтень тернезень сембонь сятнень, кит шумуфтольхть азорти. Васенцеть кизефтезе: "Мзяра шумоце азорозти?" | 5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| 6Ся мярьгсь: "Сяда сяканя вай". Кудвятись мярьгсь тейнза: "Вага, сявк эсь шумонь кагодцень, озак и куроконе тяштть – ведьгемонь". | 6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. |
| 7Сяльде омбоцети мярьгсь: "Тонь мзяра шумоце?" Ся каршезонза: "Сяда кяскав тозер". Кудвятись мярьгсь тейнза: "Вага, сявк эсь шумонь кагодцень и тяштть – кафксогемонь". | 7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
| 8И шназе азорсь аф виде кудвятиенц ёжушинц инкса. Афкукс, тя масторлангонь ломаттне эсь лацостотнень мархта тевонь тиемста сяда ёжуфт валдть идензон коряс. | 8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. |
| 9Мон мярьган тейнть: муда эстейнть ялгат тя аф виде масторлангть ярмаконзон вельде, сямольде, мзярда ярмакне аделавихть, сяволедязь тинь пефтома пингонь кудс. | 9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. |
| 10Ломанць, кона виде кржаса, ули виде ламосонга. А ся, кона аф виде кржаса, ламосонга ули аф виде. | 10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
| 11Кда лангозонт аш кода надияфтомс тя масторлангонь козяшить, эста кие макссы тейнть видексонь козяшить? | 11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? |
| 12И кда тейнть аш кода надияфтомс лияннеть, кие макссы тейнть тинценнеть? | 12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? |
| 13Кодамовок покодись аф покодеви кафта азоронди: эздост фкять кармай аф няемонза, а омбоцеть кельгомонза; али фкять мяленц кармай ванома, а омбоцеть мезькска аф лувсы. Тинь аф покодефтяда Шкайти и ярмакненди». | 13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 14Фарисейхне, конат ульсть ярмаконь кельгихть, кулезь тянь семботь и пеетькшнесть Иисусонь лангса. | 14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. |
| 15Иисус мярьгсь тейст: «Ломаттнень инголе тинь ёратада няфтемс прянтень видексшиса эряй ломанькс, но Шкайти содафт седиенте. Ся, мезсь питни ломаттненди – нильготькс Шкайти. | 15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. |
| 16Койть и пророкнень пингсна ульсь Иоаннонь самс; а тяни, вов, азондови Шкаень Оцязорксшить колга, и эзонза повоманкса сембе путыхть оцю вий. | 16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
| 17Но койста аф юмай фкявок китькскяське, сяда курок юмайхть менельсь и модась. | 17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| 18Эрсь, кие яви рьванц мархта и лия сяви рьвакс, ся полафнесы поланц, и эрсь, кие рьвяяй мирдень эзда явф авань лангс, сявок полафни пола». | 18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. |
| 19«Эрясь фкя козя аля, щакшнесь оцязор лаца, кштизь-моразь ётафнезе эряфонц. | 19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
| 20И эрясь ашу ломань, лемоцоль Лазарь, кона путфоль козять ортанзон ваксса. Сонь ронгоц сыияфкс потмосоль. | 20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях |
| 21Лазарень мялецоль топафтомс пеконц козять шранц лангста пяяри паморькскаса; и пинетне сашендсть ваксозонза и нолсезь сыияфксонзон. | 21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
| 22Ашусь кулось и ангелхне кандозь сонь менели Авраамонь ваксс. Козя аляське кулось, соньге калмазь. | 22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
| 23Улемок адса и маятазь, сон кеподезень сельмонзон вяри и няезе ичкозде Авраамонь и видесонза Лазарень. | 23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
| 24Козя алясь ювадсь: "Авраам аляй! Ужяльдемак монь и кучк Лазарень, катк начфтсы сурбрянц ведьса и эшентьфтсы кялезень, вдь мон тяшкава маятан тя толть потмоса!" | 24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
| 25Но Авраам мярьгсь: "Лятфтак, цёрай, тон сявить ни эряфсот сембе пароть, а Лазарь – кальдявть; тяни тяса сон ваймафтови-кемокстави*а, а тон маятат. | 25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
| 26Тяка лангс нинге, минь и тинь ётксонк потмаксфтома оцю лотка, сяс, кие ёрай ётамс тяста тейнть – аф ётави, тяфта тостотневок тейнек аф ётавихть". | 26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
| 27Эста козя алясь мярьгсь: "Эняльдян тейть, аляй, кучк сонь алязень куду, | 27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
| 28вдь монь вете брадне; катк кардасыне синь: афольхть тиенде лацон, афольхть пова синьге маятамань тя вастти". | 28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
| 29Авраам мярьгсь тейнза: "Синь улихть Моисеень и пророкнень эзда книгасна, катк кулхцондсазь синь". | 29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
| 30Козя алясь мярьгсь: "Аф, Авраам аляй! Молендяряй тейст кивок кулофнень эзда, синь шарфтыхть Шкайти". | 30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
| 31Авраам каршезонза мярьгсь: "Кда аф кулхцондсазь Моисеень и пророкнень, эста кда кие кулофстонга вельмаль – аф кемайхть"». | 31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |
*а 16:25 ваймафтомс-кемокстамс – утешать