Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
15 Глава | Глава 15 |
| 1Иисусонь кулхцондома сашендсь лама каяфксонь кочкайда и пежу ломаньда. | 1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2Фарисейхне и койти тонафтыхне изгордозь корхтасть: «Тя ломанць нолясыне малазонза пежуфнень и нльне ярхцай мархтост». | 2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3Эста Иисус азондсь тейст тяфтама валвеляфкс: | 3Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4«Мярьктяма, ёткстонт киньге ули сяда учац и эздост фкясь юмась. Кали сон аф кадсыне вейхксогемонь вейхксыеть шавмодас и аф кармай юмафть вешендемонза, мзярс аф мусы? | 4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5Мзярда мусы, кенярдезь путсы лафтубрязонза; | 5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6куду самста тердьсыне ялганзон и шабранзон, и мярьги тейст: "Кенярдеда мархтон, мон муйне юмаф учазень". | 6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7Азондса тейнть, тяфта менельсонга сяда пяк кенярдихть фкя пежу ломанти, кона шарфты Шкайти, а аф вейхксогемонь вейхксые видексшинь ломаттненди, конатненди аф эряви шарфнемс Шкайти». | 7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8«Али сявсаськ авать, конань ули кемонь сиянь ярмакоц и фкять юмафтозе. Кали сон аф крьвясти штатол и аф тяйсы кияксть, и аф кармай вешендемонза ярмакть, мзярс аф мусы? | 8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9Мзярда мусы, серьгядьсыне ялганзон, шабранзон и мярьги тейст: "Кенярдеда мархтон, мон муйне юмаф ярмакозень". | 9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10Корхтан тейнть: тяфта Шкаень ангелхневок кеняртькшнихть фкя пежу ломанть Шкайти шарфтоманцты». | 10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11Иисус нинге азондсь: «Фкя ломанть ульсть кафта цёранза. | 11Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12Ёмлась корхтай алянцты: "Аляй, макск тейне уликс-пароть эзда пяльксозень". Аляц явозе цёранзонды уликс-паронц. | 12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. |
| 13Мзярошка шида меле ёмла цёрась мизе сембонц и тусь ичкоздень масторс. И тоса, усксевозь эрязь, юводозе сембонц, мезец ульсь. | 13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14Мзярда сонь мезецка ашезь ляда, ся мастору сась оцю вачаши. Сон кармась маятама. | 14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15Эста сон мольсь и сивотьфтсь пря ся масторонь фкя эряйти. Тона кучезе паксязонза тувонь ванома. | 15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16Сон кенярдезь топафтолезе пеконц тувонь порембяльдовок, аньцек кивок ашезь макссе тейнза. | 16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17Эста сонь сргозсь пряёнец, арьсезевсь: "Мзяра сивотьф ломаньда алязень пяле крга видева ярхцайхть кшида, а мон тяса кулсян вачеда! | 17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18Туян тяста, молян алязти и мярьган: Аляй! Мон тиень пеже менельть каршек и тонь инголет, | 18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19мон оду аф кондястян лемневомс тейть цёракс; сявомак сивотьф ломаттнень ёткс". | 19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20И сон эстокиге тусь алянцты. Сон нинге ичкозель, мзярда аляц няезе сонь. Аляти ужялькс арась цёрац; ласьксь каршезонза, ашкодсь кргазонза и палсезе. | 20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21Цёрац мярьгсь тейнза: "Аляй! Мон тиень пеже менельть каршек и тонь инголет, мон оду аф кондястян лемневомс тейть цёракс". | 21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22Но аляц мярьгсь покодиензонды: "Куроконе кандость инь цебярь щамть и срхкафтость сонь, тонгода сурозонза суркс и пильгозонза карьсембяльхть. | 22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23Вятеда антф вазня и печкость, карматама ярхцама и кеняртькшнема! | 23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24Вдь тя цёразе кулофоль, тяни вельмась, сон юмсесь и мувсь". И синь тисть каванямань ила. | 24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25Оцю цёрац паксясоль. Тоста мрдамста маладсь кудснонды, кульсь кштимань-морамань вайгяльхть. | 25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26Сон серьгядезе покодихнень эзда фкять, кизефтезе: "Мезе тоса тиендеви?" | 26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27Ся мярьгсь каршезонза: "Брадце мрдась, и аляце печксь антф вазня, сяс мес сон мрдась шумбраста-парста". | 27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28Оцю цёрац сяшкава кяжиясь, кудунга ашезь ёра сувамс. Аляц лиссь и ушедсь корхнемонза, | 28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29но сон алянц каршес мярьгсь: "Вов, мон тняра киза покодян тейть кода уре, мзярдонга ашень моле туркс валцень каршек. Аньцек тон вестенге ашеть макссе тейне сява вероскявок ялгань каванямс. | 29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30А кодак сась тя цёраце, кона юводозе уликс-паронц усксеви аватнень мархта, тон печкоть тейнза антф вазня!" | 30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31Аляц мярьгсь тейнза: "Цёрай, тон фалу мархтонат, сембе моннесь тонне. | 31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32А сянкса эряви кеняртькшнемс, мес брадце кулофоль и вельмась, юмсесь и мувсь"». | 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |