Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
14 Глава | Глава 14 |
| 1Весть, ваймамань шиня Иисус сась фарисейхнень оцюняснон пяли ярхцама. Сембе, кит ульсть тоса, ванцть мельганза. | 1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2Иисусонь каршеса озафоль сяряди ломань, конань марнек ронгоц ульсь таргозьф. | 2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3Иисус шарфтсь фарисейхненди и койти тонафтыхненди и кизефтезень: «Мярьгондеви пчкафнемс ваймамань шиня али аф?» | 3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4Синь ашесть кашторда. Эста Иисус токафтозень кядензон сярядити, пчкафтозе и нолдазе сонь. | 4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5Сяльде Сон мярьгсь тостотненди: «Ёткстонт киньге цёрац али букац прандяряй эшис, кали аф эстокиге таргасы, улендяряза тя шись ваймамань ши?» | 5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6Тянь каршес синь ашесть му валхт. | 6И не могли отвечать Ему на это. |
| 7Иисусонь сельмопрязонза повсь, кода инжикс тертьфне кочксесть эстейст шра ваксса сембода цебярь васттнень. И Сон азондсь тейст валвеляфкс: | 7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8«Мзярда тонь терттядязь рьвяямань илас, тят озсе сембода цебярь вастс. Кда кивок тертьфнень ёткста лувови тондедот оцю инжикс, | 8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9эста кудазорсь, кона тердедязь тоньге и соньге, малады и мярьги тейть: "Шамтк тейнза тя вастть"; и эста визьксонь марязь, тейть сави озамс сембода кальдяв вастти. | 9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10Мзярда тонь терттядязь инжикс, сак и озак мекольце вастти, катк серьгядице малады и мярьги: "Ялгай, озак сяда инголи"; эста кеподеват лядыкс инжихнень сельминголе. | 10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11Эрсь, кие оцюлгофнесы эсь прянц, ёмлалгофтови, а кие ёмлалгофнесы эсь прянц, ся оцюлгофтови». | 11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12Иисус мярьгсь кудазорти: «Мзярда срхкафнят шиньгучкань али илядень ярхцама, тят терне аф ялгат, аф братт, аф эсь юромоннет, аф козя шабрат, сяс мес тяда меле синьге терттядязь тонь и тяфта пандсазь пароцень. | 12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13Мзярда тият оцю ила, тертть ашуфт, кядьфтомот-пилькфтомот, шаморхт, сокорхт, | 13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14эста улят павазу, сяс мес тейст аф пандови пароце. Тя пандови тейть, мзярда видексшинь ломаттне вельмафтовихть кулофста». | 14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15Тянь кулемста инжихнень ёткста фкясь мярьгсь Иисусонди: «Павазу ся, кие Шкаень Оцязорксшиса суски кшида!» | 15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16Иисус мярьгсь тейнза: «Фкя ломанць тись оцю каваняма и тердсь лама инжи. | 16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17Мзярда сась шра ваксс озама пингсь, сон кучезе покодиенц тертьфненди азомонза: "Сада, сембось ни анок". | 17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18И тяса синь сембе фкя лаца кармасть вешендема аф молеманди туфталхт. Васенцесь мярьгсь тейнза: "Рамань мода, эряви молемс ваномонза; эняльдян, тят кяжия". | 18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19Омбоцесь мярьгсь: "Рамань кемонь букат и молян тевса варжамост; эняльдян, тят кяжия". | 19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20Колмоцесь мярьгсь: "Мон рьвяянь, сяс аф молеван". | 20Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21Мрдамста покодиец тянь азондозе азоронцты. Эста азорсь кяжиясь и мярьгсь покодиенцты: "Архт куроконе ётак ошень ульцятнень и курнятнень ланга, и вятить сей ашуфнень, кядьфтопнень-пилькфтопнень, шаморхнень и сокорхнень". | 21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22Покодиец мрдась и мярьгсь: "Азор, тиф кода мярьготь, и нинге лядсть вастт". | 22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23Азорсь мярьгсь покодити: "Архт, ётак кигава и перяфкснень кувалма, кошардыть сембонь самс, пяшкодеза кудозе. | 23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24Корхтан тейнть: кивок инголи тертьфнень эзда аф озай шразень ваксс! Вдь лама тертьфта, но кржа кочкафта"». | 24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25Иисусонь мархта мольсь лама ломань. Сон шарфтсь тейст и мярьгсь: | 25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26«Кие сашенды Тейне, а Мондедон пяк кельгсыне алянц и тядянц, рьванц и идензон, брадонзон и сазоронзон, нльне эсь эряфонцка, ся аф улеви Тейне тонафникс; | 26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27кие аф кандсы эсь крёзонц и аф моли Монь мельган, ся аф улеви Тейне тонафникс. | 27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28Кие эздонт, ёрамок путомс башня, васенда аф озай и аф лувсыне карьхцнень, саты али аф ярмакоц сонь аделамс. | 28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29Афток, путондяряй кудъюр, а башнясь аф стяфтови, эста тянь няиенза ушедыхть рахсемонза | 29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30и корхтама: "Вов ломань, ушедсь тев и аделамонза ашезь машта". | 30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31Оцязорське, кона срхкась лия оцязоронь каршес тюрема, улема, васенда озай и арьсесы: кирди сон али аф кемонь тёжянь ушманонзон мархта сянь каршес, кие сай лангозонза комсь тёжяньца. | 31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32Кда аф кирди, эста кучи тейнза ломатть ётконь ладяма, мзярс ся нинге ичкозе. | 32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33Тяфта эрсь эздонтка, кда аф аерды сембонц эзда, мезец ули, аф улеви Тейне тонафникс. | 33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34Салсь – цебярь парши, аньцек юмафтондярясы таньфонц, кода тисак меки сонь салукс? | 34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35Эста сон мезендинге аф эряви, нльне модань петемска аф ладяй. Сонь ёрдасазь ушу. Кинь улихть кули пиленза, ся катк кульсы!» | 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |