Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Весть ваймамань шиня Иисусти савсь ётамс сёронь паксява. Тонафниенза сязендсть сёрапрят, мямордазь коморсост и ярхцасть. | 1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
| 2Фарисейхнень эзда финцне мярьгсть тейст: «Мезенди тинь тиендьсасть сянь, мезе аф мярьгондеви тиендемс ваймамань шиня?» | 2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
| 3Иисус каршезост мярьгсь: «Дяряй тинь ашесть лувонда, мезе тись Давид, мзярда вачсь сонцень пекоц и мархтонзотнень? | 3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4Сон сувась Шкаень куду и сявозень Шкайти кантф кшитнень, конатнень эзда, озксвятида башка, киндинге ашезь мярьгондев ярхцамс. Сон сонцьке ярхцась, ялганзонга андозень». | 4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
| 5Иисус поладозе: «Ломанень Цёрась ваймамань шить лангсонга азор». | 5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 6Омбоце ваймамань шитьке Иисус сувась синагогав и тонафтсь. Тоса ульсь фкя аля, конань види кядец коськоль. | 6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
| 7Койти тонафтыхне и фарисейхне вешендсть туфтал муворгофтомс Иисусонь, сяс синь ванцть мельганза: кармай али аф пчкафтома ваймамань шиня. | 7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
| 8Но Иисус содазень синь арьсемаснон, и мярьгсь коське кядь ломанти: «Стяк и арак сей, кучкати». Ся стясь и арась. | 8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
| 9Эста Иисус мярьгсь тейст: «Мон кизефнетядязь тинь: мезе мярьгондеви тиемс ваймамань шиня, цебярь али кальдяв? Идемс эряфть али юмафтомс?» Синь кашт исть моле. | 9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
| 10Сон ётафтозе ванфонц сембонь ланга, сяльде мярьгсь ся ломанти: «Венептьк кядцень». Ся тись стане; и сонь кядец пчкясь. | 10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
| 11Койти тонафтыхне и фарисейхне тянь няемста лиссть эсьстост кяжть эзда. Синь кармасть эсь ётковаст латцемонза, мезе тиемс Иисусонь мархта. | 11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
| 12Ся шитнень Иисус куцсь панда лангс озондома, и ётафтозе марнек веть озондозь Шкайти. | 12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
| 13Мзярда варьхмодсь, тердезень тонафниензон и кочкась ёткстост кемгафтува, конатнень лемдезень апостолкс, нят: | 13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
| 14Симон, конанди путсь Пётр лем, Андрей – Симононь брадоц, | 14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
| 15Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Алфеень цёрац – Иаков, Симон, конань лемнезь нинге Зилотокс*а, | 15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
| 16Иаковонь цёрац – Иуда, и Иуда Искариот, кона меколи мисы Иисусонь. | 16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
| 17Иисус валгсь синь мархтост пандста и лоткась арся*б вастс. Тоза пуромфоль лама лия тонафнидонза, и пяк лама ломаньда, конат састь Иудеяста, Иерусалимста, Тир и Сидон ошнень оцюведь трвань аймакснон эзда. | 17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
| 18Синь састь кулхцондомонза и урмаснон пчкафтома. Сашендсть аф ару ваймопожфонь колафневок, синьге пчксесть. | 18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
| 19Сембе ломаттне ёрасть токафтомс кядьснон Иисусти, сяс мес Соньцтонза мольсь вий, кона пчкафнезень сембонь. | 19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
| 20Сон варжакстсь тонафниензон лангс и кармась корхтама: «Павазуфтада тинь, ашуфне, сяс мес тинь Шкаень Оцязорксшить алотада. | 20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
| 21Павазуфтада тинь, тяни вачедотне, сяс мес топоттяда. Павазуфтада тинь, тяни авардихне, сяс мес кенярттяда и рахатада. | 21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
| 22Павазуфтада тинь, мзярда Ломанень Цёрать инкса ломаттне афоледязь няе, паттядязь эсь ёткстост, сялттядязь и лувсазь лемонтеньге нильготьксокс. | 22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
| 23Кенярдеда ся шиня и комотнеда кенярдемада, сяс мес сембонь тянь инкса тейнть ули пяк оцю казне менельса. Вдь прокс тяфта тиендсть пророкнень мархта ня ломаттнень алясна. | 23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
| 24Но кальдяв тейнть, козят, вдь тинь ни сявость эсь кенярдемантень. | 24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
| 25Кальдяв тейнть, тяни вельф топоцьтот, вдь тинь вачтада. Кальдяв тейнть, тяни рахайхть, вдь тинь карматада авардема и явсема. | 25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
| 26Кальдяв тейнть, мзярда сембе ломаттне кармайхть колгант цебярьста корхтама: стане тиендсть синь алясна аф афкуксонь пророкнень мархта». | 26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
| 27«Но тейнть, кулхцондыхненди, корхтан: кельгость душманонтень, тиендеда цебярь аф кельгиентенди. | 27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
| 28Бславакшнесть сюдыентень и озондода сялдыентень инкса. | 28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
| 29Кие эрьхттянза фкя щёкати, ладяк тейнза омбоцетьке; кие нельгсы лангстот вярдень щамцень, тят шорсе тейнза сявомс панарценьге. | 29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
| 30Кядьстот эрь анайти макст, кие сявсь кядьстот, тяк ана меки. | 30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
| 31Тиендеда ломаттнень мархта стане, кода мяленте синь тиендельхть мархтонт. | 31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
| 32Кельгондярясасть тинцень кельгиентень, кодама шнама тейнть тянкса? Вдь пежуфневок эсь кельгиснон кельгсазь. | 32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
| 33Тиендярятада пара ся ломаттненди, конат тейнтьке тиендихть пара, кодама шнама тейнть тянкса? Вдь пежуфневок тяфта тиендихть. | 33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
| 34Максондярятада пандомда сятненди, кинь кядьста надиятада сявомс меки, кодама шнама тейнть тянкса? Пежуфневок макссихть фкя-фкянди пандомда, содасазь, сяльде максови тейст меки тняра. | 34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
| 35Но тинь кельгость душманонтень и тиендеда цебярь; эрти, кие анай кядьстонт пандомда, максода и тяда учсе меки пандома. Эста тейнть ули оцю казне, и тинь ульхтяда Инь Вярденнети идькс, сяс мес Сон цебярь аф пандыхнендинге, кяжихнендинге. | 35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
| 36Уледа тиньге кельгозь ужяльдикс, кода кельгозь ужяльди тинь Алянте». | 36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
| 37«Тяда суденда, и тиньге аф ульхтяда судендафт; тяда муворгофне киньге, тиньге аф ульхтяда муворгофтфт; ноляда ломанень шумот, тиньге шумонте нолдави. | 37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
| 38Максседа, тейнтьке максови: цебярь ункстамаса, конань шерьфтьсазь, матрасазь и марасазь пряда вельф, и каясазь элезонт; сяс мес кодама ункстамаса тинць ункстатада, стамса ункстави тейнтьке». | 38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
| 39Иисус азондсь тейст нинге валвеляфкс:«Вятневи али аф сокорти сокорсь? Кали аф кафцьке прайхть лоткс? | 39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
| 40Тонафнись аф уленди тонафтыдонза оцю; ина эрсь, тонафнеманц аделамда меле, ули тонафтыенц лаца. | 40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
| 41Кода тон няйсак сардть кемай ялгацень сельмоса, но аф няйсак шочкть эсь сельмосот? | 41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 42Ина кода мярьгат кемай ялгацти: "Ялгай! Эрька, таргаса сельмостот сардть", мзярда эсь сельмосот шочкть аф няйсак? Шамафксонь канни! Васенда таргак эсь сельмостот шочкть, эста няйсак, кода таргамс кемай ялгацень сельмоста сардть». | 42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 43«Аш цебярь шуфта, кона кандоль кальдяв имож; и, меколанкт, аш кальдяв шуфта, кона кандоль цебярь имож. | 43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
| 44Эрь шуфтсь содави иможензон коряс; аф кочксихть кумбаравста инжир, и аф кочксихть сялги тишеста виноград. | 44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
| 45Цебярь ломанць эсь седиенц козяшиста лихти цебярь, а кяжи ломанць эсь седиенц козяшиста лихти кяж; вдь мезьда пяшксе ломанть седиец, ся и лиси кургстонза». | 45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
| 46«Мес тинь лемнесамасть Монь: "Азор! Азор!" и аф тиендьсасть, мезьс кошярятядязь? | 46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? |
| 47Азса тейнть, кинь лангс шары эрсь, кие сашенды Тейне, кулхцондсыне валнень и тии коряваст: | 47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
| 48сон шары кудонь путы ломаненди, кона шувсь крхка лотка и путсь кев лангс кудъюр. Мзярда кеподсь шадось и ведсь эрьхтсь ся кудть лангс, сон ашезь шерьфтев, сяс мес лац путфоль. | 48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
| 49А кие кулхцондсыне валнень и коряваст аф тии – шары стама ломаненди, кона путсь модать лангс юрфтома куд. Мзярда лангозонза эрьхтсь ведь, сон эстокиге каладсь; и каладсь педа-пес». | 49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |
*а 6:15 зилот – патриот, националист; шачема масторть и евреень кемамань койть инкса ащи
*б 6:17 арся васта (мода) – равнина