Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Иисус азозе ломаттненди семботь, мезе мялецоль азомс, и тяда меле тусь Капернаум ошу. | 1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
| 2Тоса фкя сядонь оцюнять ульсь покодиец, конань сон кельгозе. Тя покодись сярятькстсь и ульсь кулома лангса. | 2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
| 3Сядонь оцюнясь, кодак марясь Иисусонь колга, кучсь Тейнза евреень оцюнят эняльдема – саль покодиенц идема. | 3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
| 4Синь мольсть Иисусти и седиге эняльдезь корхтасть: «Тя сядонь оцюнясь пяк цебярь ломань, сяс эняльттяма, лезтт тейнза! | 4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
| 5Сон кельгсы ломаньтналоньконь и путсь тейнек синагога». | 5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
| 6Иисус тусь мархтост. Мзярда Сон ни аф ичкозель кудонц эзда, сядонь оцюнясь кучезень ялганзон азомс Тейнза: «Азор, тят томошинда пря. Мон аф кондястян сувафтомс Тонь эсь кудботмозон; | 6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
| 7сяс монцьке ашень моле тейть, лувса прязень инголет аф кондястикс. Тон аньцек аст вал, и монь покодиезе пчкяй. | 7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
| 8Монь монценьге лангсон улихть оцюнят, и монцьке оцюнян ушматтнень лангса. Мярьган фкяти: "Мольхть", – и сон моли; омбоцети: "Сак", – и сай; тейне покодити мярьган: "Тик сянь", – и тисы». | 8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 9Тянь кулемста Иисус дивандась, шарфтсь мельганза моли ломаттненди и мярьгсь: «Корхтан тейнть, Израильсонга Мон ашень васьфне тяфтама кемама». | 9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 10Куду мрдамста кучфне няезь покодить шумбраста. | 10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
| 11Курок тяда меле Иисус мольсь Наин ошу. Мархтонза мольсть тонафниенза и пяк лама лия ломань. | 11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
| 12Ся ёткть, мзярда Сон маладсь ошень ортатненди, лихтсть калмамс ловажа, удава-тядять фкя-тяка цёранц; удавать мархта ошста мольсь лама ломань. | 12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
| 13Няемстонза, Азорти ужялькс арась авась, мярьгсь тейнза: «Тят аварде». | 13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
| 14Иисус нежедсь и токафтозе кяденц лазксненди; кандыенза лоткасть. Сон мярьгсь: «Цёра, мярьган тейть, стяк!» | 14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
| 15Кулофсь озась и кармась корхтама; Иисус мрдафтозе сонь тядянцты. | 15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. |
| 16Сембонь сявозень пелема, синь кармасть шнамонза Шкайть: «Пяк оцю пророк эвондась минь ётксонк, Шкайсь сась лездома Эсь ломаньтналонцты». | 16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
| 17Иисусонь колга азкссь срадсь марнек Иудеява и перьфпяльдень сембе аймакова. | 17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
| 18Иоаннонь тонафниенза азондсть Иоаннонди Иисусонь тевонзон колга. Иоанн серьгядсь кафта тонафнихть, | 18И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
| 19кучезень Азорть кизефтемонза: «Тон Ся, конанди эряви самс, али учемс тейнек киньге лиянь?» | 19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 20Синь састь Иисусти и мярьгсть: «Иоанн Кстиндайсь кучемазь кизефтемот: "Тон Ся, конанди эряви самс, али учемс тейнек киньге лиянь?"» | 20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
| 21Тя ульсь ся пингть, мзярда Иисус пчкафтсь пяк лама ломань урмада и стака сярядемада, ламоста панць кяжи ваймопожфт, ламонц сокорхнень тиезень няикс. | 21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
| 22Иисус мярьгсь каршезост: «Арда, азондость Иоаннонди, мезе няеде и куледе: сокорхне няихть, шаморхне якайхть, наксафты урмаса сярядихне аруякшнихть, пяряфне кулихть, кулофнень вельмафнесазь, и ашуфненди пачфневи Пара кулясь. | 22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
| 23Павазу ся, кие аф юмафтсы Тейне кемамать!» | 23и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
| 24Иоаннонь кучфонзон тумдост меле, Иисус кармась корхтама ломаттненди Иоаннонь колга: «Мезень ванома тинь якаде шавмодав? Нюдить, конань вармась шерьфтьсы? | 24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 25Ина мезень ванома якаде тинь? Арьседе няемс козя щамса щаф ломань? Питниста щафне и козяста эряйхне – сят оцязоронь кудгат. | 25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
| 26Ина мезень ванома якаде тинь? Пророконь? Виде, Мон азса тейнть, сон пророкта оцю. | 26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 27Сон ся, конань колга сёрматф: "Тонь инголет Мон кучса кулянь кандыезень, и сон анокласы Тейть кить"*а. | 27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 28Сяс корхтан тейнть: сембе шачфнень ёткса аш фкявок пророк, кона улель Иоаннда оцю; но сембода ёмлась Шкаень Оцязорксшиса сондедонза оцю. | 28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
| 29Сембе ломаттне, кит кулхцондозь Сонь, нльне каяфксонь кочкайхневок, лувозь видекс Шкаень арьсефть и кстиндафтсть пря Иоаннонь кядьста. | 29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
| 30А фарисейхне и койти тонафтыхне тусть Шкайть мяленц каршек и ашезь кстиндафта пряснон. | 30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
| 31Кинь мархта ладясайне тя пингонь ломаттнень? Кинь лангс синь шарыхть? | 31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
| 32Синь кода шабат, конат озафт мишендема-рамсема вастова и фкя-фкянди пешкоткшнихть: "Минь мораме тейнть нюдиса, и тинь ашеде кшти; минь мораме тейнть явсемань морот, и тинь ашеде аварде". | 32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
| 33Сась Иоанн Кстиндайсь, кшида аф ярхцай, винада аф сими, и тинь корхтада: "Сонь эсонза кяжи ваймопожф". | 33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
| 34Сась Ломанень Цёрась, ярхцай и сими; корхтада: "Ванода, вов тетькись и симилась, каяфксонь кочкайхнень и лия пежуфнень ялгасна". | 34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
| 35Но Шкайть сембе иденза няфнесазь эсь тевсост Шкаень смузьшить видешинц». | 35И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| 36Фкя фарисейсь тердезе Иисусонь мархтонза ярхцама. Сон сась фарисейть кудс и озась шрать ваксс ярхцама. | 36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
| 37Ся ошса эрясь фкя усксеви ава. Мзярда сон кулезе – Иисус ярхцай фарисейть пяле, мольсь тов и мархтонза кандсь алебастрань кядьгоняса танцти шине вай. | 37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
| 38Сон арась Иисусонь фталонза, пильгонзон ваксс, и авардезь кармась валондомост пильгонзон сельмоведьса и шяярьса нарнемост, палсезень пильгонзон и вадендезень вайса. | 38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
| 39Тянь няемста фарисейсь, Иисусонь серьгядиец, арьсесь эсь пачканза: «Улендяряль тя Ломанць афкуксонь пророк, содалезе, кие и кодама ава токсесы Сонь, вдь авась пежу». | 39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
| 40Иисус шарфтсь тейнза и пшкядсь: «Симон, Монь ули корхтамазе тейть». Ся мярьгсь: «Азк мезе, Тонафты». | 40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
| 41«Пандомда фкя макссить ульсть кафта шумувонза», – ушедсь Иисус, – «Фкясь шумуволь вете сятт динарий, омбоцесь – ведьгемонь. | 41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
| 42Сяс мес кафцьконди ашель мезьса пандомс, сон кафцьконь шумоснон нолдазень. Азк ина, кона эздост сяда пяк кармай кельгомонза?» | 42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
| 43Симон каршезонза мярьгсь: «Арьсян, ся, конанди сяда лама нолдась шумода». Иисус мярьгсь тейнза: «Видеста арьсить». | 43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
| 44Сяльде шарфтсь авать шири и мярьгсь Симононди: «Няйсак тя авать? Мзярда Мон сань пялот, тон Тейне пильгонь штамс ведь ашеть макса; а сон сельмоведьса валозень пильгонень и шяярьсонза нардазень. | 44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
| 45Тон васьфтемстон ашемайть пала; а сон самстонкиге афи лоткси палсемдост пильгонень. | 45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
| 46Тон тяфтамка вайса ашить ваде прязень; а сон танцти шине вайса вадезень пильгонень. | 46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
| 47Сяс корхтан тейть: тя авась Монь пяк кельгсамань, сяс мес нолдафт лама пеженза. Кинди кржа пежеда нолдави, ся кржа кельги». | 47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
| 48Авати мярьгсь: «Тонь пежетне нолдафт». | 48Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
| 49Мархтонза шрать ваксстотне эсь пачкаст арьсесть: «Кие тя тяфтамсь, кона пежетка ноляй?» | 49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
| 50Иисус мярьгсь авати: «Кемамаце идензе тонь, мольхть сетьмоши мархта». | 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
*а 7:27 Малахия 3:1