Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ПРОРОК ДАНИИЛЫН КНИГАЖЕ

КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА

8 Глава

Глава 8

1 Валтасар кугыжан кумшо ий вуйлатымыж годым мыланем, Данииллан, ончыч ужмо кончымаш деч вара эше ик кончымаш лийын.1В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде.
2 Тиде кончымаште мый Елам кундемысе Суза олан карманыштыже, Улай эҥер воктене лийынам.2И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, –как бы я был у реки Улая.
3 Мый вуем нӧлталынам да ужынам: эҥер серыште тага шога. Тудын кок кугу тӱкыжӧ лийын, иктыже – кужурак, тудыжо варарак лектын.3Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.
4 Мый ужынам, кузе тиде тага касвелне, йӱдвелне да кечывалвелне мо лийын, чыла ӧрген. Нигӧ да нимо тудын ваштареш шоген але тудын деч утарен кертын огытыл. Тудо мом шонен, тудым ыштен, да эшеат виянрак лийын.4Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.
5 Тидым ончен шогымем годым мый ужынам: касвелым, пӱтынь мландым эртен, мландыш тӱкныде, казатага толеш. Тудын шинчаже коклаште кугу тӱкӧ лийын.5Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.
6 Тудо кок тӱкан тага деке, кудым мый эҥер воктене шогышым ужынам, каен да ӱмбакше кугу шыде дене кержалтын.6Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
7 Мый ужынам: тудо тага деке лишемын да, эшеат чот ажгынен, тудым ӧргалын, кок тӱкыжге пудыртен. Тага тудын ваштареш шоген кертын огыл. Казатага тудым мландымбаке сӱмырен кудалтен да тошкен, тудым утарыше нигӧ лийын огыл.7И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.
8 Тунам казатага эшеат вияҥын, но, куатан лиймекше, кугу тӱкыжӧ пудырген да олмыштыжо ныл велыш ончышо кугу ныл тӱкӧ лектын.8Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных.
9 Нунын кокла гыч иктыж гыч эше ик тӱкӧ лектын. Ончыч тудо изи лийын, но вара кушкын да кечывалвелыш, эрвелыш, тыгак Сӧрал Эл деке шуйнен.9От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране,
10 Тудо кавасе виян арвыле декат шуын да тудын икмыняр ужашыжым, тыгак шӱдыр-влакын икмыняр ужашыжым мландымбаке налын кудалтен да нуным тошкен.10и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их,
11 Тудо эсогыл кавасе арвыльын Онжо ваштареш шогалын: Тудым кажне кечын кондымо надыр деч посна коден, Тудын святой вержым шӱктарен.11и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.
12 Юмын калыкше тудын кидыш пуымо лийын, кажне кечын кондымо надырым сулык вашталтен, законысо чынлык мландымбаке налын кудалтыме лийын – тӱкын чыла мом ыштымыже воранен толын.12И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.
13 Вара мый ик святойын ойлымыжым колынам, а вес святой тиде ойлышо деч йодын: «Тиде кончымашыште мом ончыктымо кужун шуйна мо? Мыняр жап кажне кечын кондымо надыр огеш лий да пустаҥдыше осаллык озаланаш тӱҥалеш, а святой вер ден Юмын калыкше тошкымо лийыт?»13И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: `на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?'
14 Тудыжо вашештен: «Чыла тиде кок тӱжем кумшӱдӧ кас да эр шуйна, тидын деч вара святой вер эрныктыме лиеш».14И сказал мне: `на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится'.
15 Тиде кончымашым ужмеке, мый, Даниил, тудын мом ончыктымыжым умылаш тӧченам. Тунам мыйын ончылнем ала-кӧ айдеме гай койшо шогалын.15И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.
16 Мый Улай эҥер ӱмбач айдеме йӱкым колынам, тудо ӱжын каласен: «Гавриил, тиде кончымашым тудлан умылтаре!»16И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: `Гавриил! объясни ему это видение!'
17 Тудыжо мыйын шогымо вер деке толын. Кунам тудо лишемын, мый чот лӱдмем дене кумык возынам. Тудо мылам каласен: «Айдеме эрге, пален шого: тиде кончымаш – пытартыш жап нерген».17И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: `знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!'
18 Кунам тудо мыланем ойлен, мый, нимом шижде, кумык киенам. Тудо мый декем тӱкнен да йол ӱмбаке шогалтен.18И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,
19 Тудо каласен: «Теве мый тылат шыдым йоктарыме пытартыш кечылаште мо лийшашым почам. Вет тиде кончымаш палемдыме пытартыш жап нерген ойла.19и сказал: `вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
20 Тый кок тӱкан тагам ужынат, тиде – Мидий ден Персийын кугыжаже-влак.20Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
21 Лузга межан казатага – Грецийын кугыжаже, а шинча коклаштыже улшо кугу тӱкӧ – тудын икымше кугыжаже.21А козел косматый–царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;
22 Тый ужынат: тудо пудырген, олмыштыжо вес ныл тӱкӧ лектын. Тиде – ныл кугыжаныш, нуно тиде калык гычак лектыт, но икымше кугыжа гай виян огыт лий.22он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это–четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою.
23 Кунам нунын кугыжаланымыштлан мучаш лишемеш да осаллык тич темеш, тунам ӱскырт да осал чоя кугыжа шогалеш.23Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве;
24 Тудо виян лиеш, но шке вий-куатшылан кӧра огыл. Тудо ӧрыктарыше пустаҥдымашым конда, чыла пашаже ушнен толеш, виян-влакымат, святой калыкымат пытара.24и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых,
25 Чоялыкше тудын осал шонымашыжлан воранымашым конда, шӱмжым кугешнымаш авалта. Тыныс жапыште тудо шукыштым пытара, он-влакын Онышт ваштарешат шогалеш. Тудо пытарыме лиеш, но айдеме кид дене огыл.25и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен–не рукою.
26 Кас ден эр-влак нерген ончыктымо кончымашыште мом каласыме чын улеш. Но тиде кончымашым тый ит поч, вет тудо тора ончыкылык дене кылдалтын».26Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам'.
27 Мый, Даниил, чылт лунчыргенам да икмыняр кече черле киенам. Вара кынелынам да кугыжан пуымо сомылжо-влакым ыштенам. Тиде кончымаш мыйым ӧрмашыш пуртен, тудым мый умылен омыл. 27И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его.


8:9 Сӧрал Эл – тыште Израиль нерген ойлалтеш.

8:10 Арвыле – толпа, орда.

8:13 Святой – тыште, очыни, Суксо нерген ойлалтеш.


предыдущая Глава Глава 8 следующая Глава