Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ДАНИИЛЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
6 Глава | Глава 6 |
| 1 Дарий пӱтынь кугыжанышыжын кундемлаштыже шӱдӧ коло сатрапым шогалташ шонен пыштен, | 1Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве, |
| 2 а нуным вуйлаташ – кум оным. Тиде кумыт кокла гыч иктыже Даниил лийын. Кугыжам тургыжландараш огыл манын, сатрап-влак шке пашашт нерген нине кум еҥлан отчётым пуэныт. | 2а над ними трех князей, –из которых один был Даниил, –чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения. |
| 3 Нине он ден сатрап коклаште Даниил поснак ойыртемалтын, вет тудын кӧргыштыжӧ таҥастараш лийдыме чон-шӱлыш лийын, да кугыжа тудым уло кугыжанышын вуйлатышыжлан шогалташ шонен. | 3Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством. |
| 4 Тунам он ден сатрап-влак, Даниилым кугыжаныш дене вуйлатыме пашаште титаклаш манын, амалым кычалаш тӱҥалыныт. Но нуно нимом муын огытыл, вет Даниил чыла шотыштат ӱшанле лийын, тудын нимогай титакше але ситыдымашыже лийын огыл. | 4Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем. |
| 5 Нине еҥ-влак каласеныт: «Даниил ваштареш ме нимом огына му. Лач тудын шке Юмыжлан ӱшанымаштыже ала иктаж-мом муын кертына». | 5И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его. |
| 6 Тунам нине он ден сатрап-влак кугыжа деке толыныт да каласеныт: «Дарий кугыжа, эсен лий! | 6Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи! |
| 7 Кугыжанышысе вуйлатыше, кундемвуй, сатрап, каҥашпуышо да тӧра-влак шке коклаштышт кутырен келшеныт: тек кугыжа деч пунчал лиеш, кӱштымаш лектеш – кӧ кумло кече жапыште тый дечет молым, юмым але айдемым, сӧрвала, тыгай еҥым лев-влакым петырыме вынемыш кудалташ. | 7Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров. |
| 8 Тыгеракын, кугыжа, тиде пунчалым пеҥгыдемде, кӱштымашеш кидпалетым пыште – тек тудо мидян ден перс закон гай пеҥгыде, вашталтен кертдыме лиеш». | 8Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен. |
| 9 Дарий кугыжа тиде кӱштымашым пеҥгыдемден. | 9Царь Дарий подписал указ и это повеление. |
| 10 Тыгай кӱштымаш лекме нерген пален налмеке, Даниил шке мӧҥгыжӧ каен. Тушто кӱшыл пӧлемысе окна-влак Иерусалим велыш онченыт. Тудо ончычсо семынак кечылан кум гана пулвуйыш сукалтен шинчын да шке Юмыжлан кумалын, Тудым чапландарен. | 10Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того. |
| 11 А Даниил ваштареш кутырен келшыше-влак тушко погынен толыныт да тудым Юмо деч порылыкым йодын кумалшым ужыныт. | 11Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим, |
| 12 Нуно кугыжа деке каеныт да каласеныт: «Тый огыл мо кӱштымашым луктынат: кӧ кумло кече жапыште тый дечет молым – юмым але айдемым – сӧрвала гын, тыгай еҥым лев-влак шинчыме вынемыш кудалтыман?» Кугыжа вашештен: «Тиде шомак мидян ден перс закон гаяк пеҥгыде, вашталташ лийдыме». | 12потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения. |
| 13 Тунам нуно кугыжалан каласеныт: «Даниил, Иуда мланде гыч пленыш кондымо-влак кокла гыч иктыже, тыйымат, кугыжа, тыйын кидет дене пеҥгыдемдыме кӱштымашетымат ок шотло – тудо кечылан кум гана шке Юмыжым сӧрвала». | 13Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами. |
| 14 Тидым колын, кугыжа чот ойгаҥын. Тудо Даниилым утараш шонен пыштен, тидым ышташ йӧным кече шичмешке кычалын. | 14Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его. |
| 15 Но саде еҥ-влак кугыжа деке толыныт да каласеныт: «Шарналте, кугыжа – мидян ден перс-влакын законышт почеш кугыжан кидше дене пеҥгыдемдыме нимогай кӱштымашым але пунчалым вашталташ ок лий». | 15Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено. |
| 16 Тунам кугыжа Даниилым кондаш да лев-влакым петырыме вынемыш кудалташ кӱштен. Тудо Данииллан каласен: «Тек тыйын Юмет, Кӧлан ӱшанлын кумалат, тыйым утара!» | 16Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя! |
| 17 Вара кӱм конденыт да тудын дене вынем рожым петыреныт. Даниил шотышто лукмо пунчалым ынышт пудырто манын, кугыжа шке шергашыж дене да тӧраже-влакын шергашышт дене тиде кӱ ӱмбаке печатьым шынден. | 17И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле. |
| 18 Тидын деч вара кугыжа шке полатышкыже каен. Жапым веселан эртараш тудын кумылжо лийын огыл, кочмыжат шуын огыл. Тудо малаш возын, но омо толын огыл. | 18Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него. |
| 19 Эрдене, волгыжмеке, кугыжа кынелын да содор лев-влакым петырыме вынем деке каен. | 19Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному, |
| 20 Вынем дек лишеммеке, тудо Данииллан ойган йӱкын кычкыралын: «Даниил, илыше Юмын тарзыже! Юмет, Кӧлан тый ӱшанлын кумалат, тыйым лев-влак деч утарен кертын мо?» | 20и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов? |
| 21 Даниил кугыжалан вашештен: «Кугыжа, эсен лий! | 21Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи! |
| 22 Мыйын Юмем шке Суксыжым колтен да лев-влакын умшаштым петырен. Нуно мыйым тӱкен огытыл, вет мый Юмо ончылно ару улам, да тыйын ончылнетат, кугыжа, мый нимогай осалым ыштен омыл». | 22Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления. |
| 23 Кугыжа пеш чот куанен да тудым вынем гыч лукташ кӱштен. Даниилым вынем гыч луктыныт да ужыныт: тудын дене нимогай эҥгек лийын огыл, вет тудо шке Юмыжлан ӱшанен. | 23Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. |
| 24 Кугыжан кӱштымыж почеш Даниилым титаклыше еҥ-шамычым конденыт да лев-влакым петырыме вынемыш кудалтеныт – нуным шкеныштым, йочаштым да ватыштым. Вынем пундашыш шумышт деч ончычак лев-влак ӱмбакышт кержалтыныт да луштге кочкыныт. | 24И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их. |
| 25 Тидын деч вара Дарий кугыжа мландымбалне илыше чыла калык, тукым да йылме гыч улшо еҥ-влаклан возен: «Тыланда тыныс ден эсенлык лийже! | 25После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: `Мир вам да умножится! |
| 26 Теве мыйын кӱштымашем: тек мыйын кугыжанышемын чыла кундемыштыже Даниилын Юмыжо ончылно лӱдын да чытырен илат. Вет Тудо – илыше Юмо, курымеш улшо. Тудын кугыжа кучемвийжым шалаташ ок лий, Тудын озаланымыжлан мучаш уке. | 26Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно. |
| 27 Тудо утара, эрыкым конда, каваште да мландымбалне ӧрыктарыше паша ден палдарыше пале-влакым ышта. Тудо Даниилым лев-шамычын умшашт деч утарен». | 27Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов'. |
| 28 Дарий кугыжаланыме жапыште, тыгак перс Кирын кугыжаланымыж годым Даниил сайын илен, тудын чылажат вораҥын толын. | 28И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского. |