Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ДАНИИЛЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
2 Глава | Глава 2 |
| 1 Кокымшо ий кугыжаланымыж годым Навуходоносорлан омо-влак конченыт. Тудын чонжо пудыранен, да тетла кугыжа мален кертын огыл. | 1Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него. |
| 2 Могай омо кончен, тудлан каласышт манын, кугыжа чыла юзо мунлыеҥым, мужедше ден юлышым – Халдейын мунлыеҥже-влакым – ӱжын кондаш кӱштен. Нунышт толыныт да кугыжа ончыко шогалыныт. | 2И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем. |
| 3 Кугыжа каласен: «Мылам омо кончен, да чонем пудырана. Тиде омым умылынем ыле». | 3И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон. |
| 4 Халдей-влак кугыжалан арамейла вашештеныт: «Кугыжа, эсен лий! Тарзет-влаклан омет каласе, ме тудым умылтарена». | 4И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его. |
| 5 Кугыжа нунылан каласен: «Теве мыйын пунчалем: мылам могай омо кончен да мом тудо ончыкта, огыда каласе гын, тендам ужашын руат, а пӧртда деч лач кӱ ора кодеш. | 5Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины. |
| 6 А омым да тудын мом ончыктымыжым каласеда гын, мый дечем чапле пӧлекым налыда, лӱмнерда кӱшкӧ нӧлталме лиеш. Тыгеракын, мылам омым да мом тудо ончыкта – каласыза». | 6Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его. |
| 7 Нунышт кокымшо гана вашештеныт: «Тек кугыжа ужмо омыжым шке тарзыж-влаклан каласа, а ме тудым умылтарена». | 7Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение. |
| 8 Тунам кугыжа каласен: «Мый ужам: те лӱмынак жапым шуеда, вет могай пунчалым луктынам, те паледа – | 8Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня. |
| 9 мылам омым огыда каласе гын, тендам чыладам икгай наказаний вуча. Сандене, жап эртымеке шонымашем вашталтмым вучен, те, шоякым пӱтыркален, мыйым ондалаш кутырен келшенда. Тыгеракын, мылам омым каласыза, тунам палем: те тудым умылтаренат кертыда». | 9Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его. |
| 10 Халдей-влак кугыжалан вашештеныт: «Кугыжан ты йодмашыжым шуктен кертше айдеме мландымбалне уке. Вет ик кугыжат, кеч-могай кугу да виян лийын гынат, тыгайым нимогай юзо, мужедше да Халдейысе мунлыеҥ деч йодын огыл. | 10Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея. |
| 11 Мом кугыжа йодеш, тиде утыждене неле. Тидым кугыжалан юмо-влак деч моло нигӧ почын ок керт, а юмо-влак айдеме эрге-шамыч коклаште огыт иле». | 11Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. |
| 12 Тидлан кугыжа пеш чот сырен да шыдешкымыж дене Вавилонысо чыла мунлыеҥым пытараш кӱштен. | 12Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. |
| 13 Кунам мунлыеҥ-шамычым пытарыме нерген кӱштымаш лектын, Даниил ден йолташыже-влакымат пушташ кычалыныт. | 13Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их. |
| 14 Тунам Даниил, кажне шомакым шонкален-вискален, кугыжан капорол вуйлатышыже*а Ариох дене кутыраш шонен пыштен. Тудыжо Вавилонын мунлыеҥже-влакым пуштедаш лектын улмаш. | 14Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских; |
| 15 Кугыжан тӧра Ариох деч тудо йодын: «Молан кугыжа тыгай шучко кӱштымашым пуэн?» Ариох Данииллан чыла каласен. | 15и спросил Ариоха, сильного при царе: `почему такое грозное повеление от царя?' Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу. |
| 16 Тунам Даниил кугыжа дек пурен да, тиде омым умылтараш манын, тудын деч жапым йодын. | 16И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна. |
| 17 Мӧҥгыжӧ пӧртылмеке, тидын нерген шке йолташыже-влаклан – Ананий, Мисаил да Азарийлан – каласен. | 17Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим, |
| 18 Вавилонысо моло мунлыеҥ дене пырля тудым да йолташыже-влакым ынышт пушт манын, Даниил нунылан каласен – тек нуно, Кавасе Юмо поро лийже да тиде тайным почшо манын, йодыт. | 18чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими. |
| 19 Йӱдым Данииллан кончымаш гоч тиде тайне почмо лийын, да тудо, Кавасе Юмым чапландарен, | 19И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного. |
| 20 тыге каласен: «Тек Господьын лӱмжӧ курым-курымеш моктымо лиеш, вет мунлылык ден куат Тудын улыт! | 20И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; |
| 21 Тудо жап ден саманым вашталта, ик кугыжа-влакым кораҥда да весе-влакым шогалта, мунло-шамычлан мунлылыкым пуа, ушан-влаклан – ушым. | 21он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным; |
| 22 Келгым да шылтымым Тудо почеш, мо пычкемышыште – пала, Тудын дене волгыдо ила. | 22он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. |
| 23 Тыйым, ача-кочам-влакын Юмыжым, чаплен моктем – мылам Тый мунлылык ден вийым пуэнат! Мом йодынна, Тый мылам палдаренат, мыланна кугыжан омыжым почынат!» | 23Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя. |
| 24 Тидын деч вара Даниил Ариох деке каен – тудлан кугыжа Вавилонын мунлыеҥже-влакым пуштедаш кӱштен улмаш – да каласен: «Вавилонын мунлыеҥже-влакым ит пушт! Мыйым кугыжа деке наҥгай, мый тудын омыжым умылтарем». | 24После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна. |
| 25 Ариох тунамак Даниилым кугыжа деке конден да каласен: «Иуда мланде гыч пленыш кондымо-влак кокла гыч мый ик еҥым муынам, тудо кугыжан ужмо омыжым умылтарен кертеш». | 25Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна. |
| 26 Тунам кугыжа Даниил деч, тудым вес семынже Валтасар маныныт, йодын: «Тый могай омым ужмем да тудын мом ончыктымыжым каласен кертат?» | 26Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его? |
| 27 Даниил кугыжалан вашештен: «Кугыжан йодмо тайныжым тудлан ик мунлыеҥ ден юзат, мужедше ден шӱдырмужаҥат почын огыт керт. | 27Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели. |
| 28 Но каваште Юмо уло, Тудо тайне-влакым почеш. Тудо Навуходоносор кугыжалан пытартыш кечылаште мо лийшашым почын. Кунам вакшыштет маленат, теве мо тылат омешет кончен. | 28Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: |
| 29 Тый, кугыжа, вакшыштет кийыме годым ончыкылык нерген шоненат, да тайне-влакым Почшо тылат мо лийшашым почын. | 29ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. |
| 30 А мылам тиде тайне моло еҥ деч мунлырак улмемлан огыл, но тудым кугыжалан умылтараш манын почылтын. Мо тыйым тургыжландара, тунам тый пален налат. | 30А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. |
| 31 Тылат, кугыжа, теве мо кончен: тыйын ончылнет кугу статуй шоген – пеш кугу, чот чолгыжшо, сынже кугу лӱдмашым луктын. | 31Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. |
| 32 Статуйын вуйжо яндар шӧртньӧ дене ыштыме лийын, оҥ ден кидше – ший дене, мӱшкыр ден эрдыже – той дене, | 32У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его–из серебра, чрево его и бедра его медные, |
| 33 йолвургыжо – кӱртньӧ дене, а йолгопаже – ужашын кӱртньӧ дене, ужашын шун дене. | 33голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. |
| 34 Ончен шогымет годым курык деч, айдеме кид тӱкныде, кӱ катлалтын да статуйын кӱртньӧ ден шун йолгопаж ӱмбаке камвозын, тудым шалатен. | 34Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. |
| 35 Тунам иканаште чылажат – кӱртньӧ, шун, той, ший да шӧртньӧ – шырпын шаланеныт, кеҥежымсе идым арва семын лийыныт. Нуным мардеж наҥгаен, нунын деч нимогай кышат кодын огыл. А статуйым шалатыше кӱ кугу курыкыш савырнен да пӱтынь мландым темен. | 35Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. |
| 36 Омо теве тыгай лийын, а ынде тудым кугыжалан умылтарена. | 36Вот сон! Скажем пред царем и значение его. |
| 37 Тый, кугыжа, кугыжа-влакын кугыжашт улат. Кавасе Юмо тыйым кугыжам ыштен, тылат кучемвийым, куат ден чапым пуэн. | 37Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, |
| 38 Тудо тыйын кидышкет чыла айдеме тукымым, мландымбалысе янлык ден кавасе кайыкым пуэн. Нуно кеч-кушто илышт, Тудо тыйым нунын озаштлан шогалтен. Тиде шӧртньӧ вуй тый улат! | 38и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты–это золотая голова! |
| 39 Тый дечет вара вес кугыжаныш нӧлталтеш, тудо тыйын гает кугу ок лий. Вара – кумшо, той кугыжаныш, тудо уло мланде дене озаланаш тӱҥалеш. | 39После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею. |
| 40 А нылымше кугыжаныш кӱртньӧ гай пеҥгыде лиеш. Кузе кӱртньӧ пудырта да шалата, тыгак тудат чыла пытарыше кӱртньӧ семын шалата да пытара. | 40А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать. |
| 41 А йолгопа ден йолварня-влакын ужашын шун, ужашын кӱртньӧ улмыштым ужмет кугыжанышын шелалтмыжым ончыкта. Тушто кӱртньын пеҥгыдылыкше деч мыняр-гынат кодеш, вет тый шун дене йӧрымӧ кӱртньым ужынат. | 41А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною. |
| 42 Йолварняже ужашын кӱртньӧ, ужашын шун дене ыштыме – тугеже кугыжаныш ала-мо дене пеҥгыде, ала-мо дене каура лиеш. | 42И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое. |
| 43 А шун дене йӧрымӧ кӱртньым ужмет кугыжаныш-влакын икте-весышт дене родо лиймыштым ончыкта. Но кузе кӱртньӧ шун дене ок варналт, тыгак нунат ик тичмаш огыт лий. | 43А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною. |
| 44 Тиде кугыжаныш-влак лийме жапыште кавасе Юмо ик кугыжанышым нӧлталеш, тудыжо нигунам ок шалане, вес калык кид йымаке ок кусно. Тудо чыла нине кугыжанышым шалата, нуным пытара, а шкеже курымеш шогаш тӱҥалеш. | 44И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно, |
| 45 Вет тый айдеме кид полшымо деч посна курык деч катлалтше кӱм ужынат, тудыжо кӱртньым, тойым, шуным, шийым да шӧртньым шалатен. Тыге Кугу Юмо ончыкшым мо лийшашым кугыжалан ончыктен. Тиде омо чынле, тудым умылтарымашат чын!» | 45так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его! |
| 46 Тунам Навуходоносор кугыжа, Даниил деке пагалымашым ончыктен, ончылныжо кумык возын, тудлан пӧлекым кондаш да тамлыпушым тӱтыраш кӱштен. | 46Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. |
| 47 Кугыжа Данииллан каласен: «Чынжымак, тендан Юмыда – юмо-влакын Юмышт, кугыжа-влакын Озашт да тайне-влакым Почшо, вет тый тиде тайным почын кертынат!» | 47И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну! |
| 48 Тидын деч вара кугыжа Даниилым кӱшкӧ нӧлталын да шуко шергакан пӧлекым пуэн, тудым пӱтынь Вавилон кундемын вуйлатышыжлан да Вавилонысо мунлыеҥ-влакын эн кугу вуйлатышыштлан шогалтен. | 48Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими. |
| 49 Но Даниилын йодмыж почеш кугыжа Вавилон кундемласе паша-влакым вуйлаташ Седрахым, Мисахым да Авденагом шогалтен, а Даниил шкеже кугыжан полатыште кодын. | 49Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя. |
*а 2:14 Кугыжан капорол вуйлатышыже – начальник царских телохранителей.