Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ДАНИИЛЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
1 Глава | Глава 1 |
| 1 Иуда кугыжа Иоакимын кумшо ий вуйлатымыж годым Вавилон кугыжа Навуходоносор Иерусалим деке толын да тудым авырен налын. | 1В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. |
| 2 Господь тудын кидыш Иуда кугыжа Иоакимым да Юмын пӧртысӧ ате-ӱзгарын икмыняр ужашыжым пуэн. Навуходоносор ате-ӱзгарым Сеннаар мландыш, шке юмыжын пӧртышкыжӧ, наҥгаен да юмыжын поянлык аралыме верышкыже пыштен. | 2И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего. |
| 3И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел | |
| 3-4 Кугыжа Асфеназлан, шке евнухшо-влакын вуйлатышыштлан, кӱштымашым пуэн – тек тудо Израиль эрге-влак кокла гыч, кугыжа тукым да лӱмлӧ моло тукым кокла гыч, рвезе-влакым ойырен конда. Нунышт нимогай капкыл экшык деч посна, мотор, тунемаш тале, ушан да шонен моштышо, кугыжан полатыште служитлаш йӧрышӧ лийшаш улыт. Асфеназ нуным халдей йылме ден возыктышлан*а туныктышаш улмаш. | 4отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому. |
| 5 Кугыжа нунылан шке ӱстелже гыч кажне кечын кочкышым да йошкар аракам пуаш палемден. Тудо нуным кум ий туныкташ кӱштен, тидын деч вара рвезе-влак кугыжалан служитлышаш улыт улмаш. | 5И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя. |
| 6 Нунын коклаште Иуда тукым гыч Даниил, Ананий, Мисаил да Азарий лийыныт. | 6Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария. |
| 7 Евнух вуйлатыше нуным вес семын лӱмдаш тӱҥалын: Даниилым – Валтасар, Ананийым – Седрах, Мисаилым – Мисах, а Азарийым – Авденаго. | 7И переименовал их начальник евнухов–Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго. |
| 8 Даниил шке семынже шонен пыштен: кугыжан ӱстелысе кочкыш да йошкар арака дене шкемым шакшылаш ом тӱҥал. Сандене тудо, шкенжым тиде кочкыш дене шакшылаш огыл манын, евнух вуйлатыше деч йодын. | 8Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему. |
| 9 Юмо евнух вуйлатышын шӱм-чоныштыжо Даниил деке порылык ден сай кумылым шочыктен. | 9Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов; |
| 10 Тудо Данииллан каласен: «Мый кугыжа озам деч лӱдам, вет тудо шкежак тыланда мом кочшаш ден мом йӱшашым палемден. Тудо тендам иктаҥаш моло рвезе деч каҥгаракым ужеш гын, мыйым вуй деч посна кода». | 10и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем. |
| 11 Тунам Даниил эскерыше еҥлан, кӧм евнух вуйлатыше Даниилым, Ананийым, Мисаилым да Азарийым ончаш шогалтен, тыге каласен: | 11Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: |
| 12 «Йодам, шке тарзет-влакым лу кече терге: тек тиде жапыште мыланна пакчасаска ден вӱдым веле пуат. | 12сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья; |
| 13 А вара ончал, кузе ме койына да кузе кугыжан кочкышым кочшо рвезе-влак койыт. Ужмекет, тарзет-влак дене мом ыштынет, тудым ыште». | 13и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь. |
| 14 Тудыжо тидын дене келшен да нуным лу кече жапыште терген. | 14Он послушался их в этом и испытывал их десять дней. |
| 15 Лу кече эртымеке, нуно кугыжан кочкышым кочшо рвезе-влак деч моторрак койыныт, капыштат топкатарак лийын. | 15По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами. |
| 16 Тунам эскерыше еҥ нунылан кондымо кочкыш ден йошкар аракам кораҥден да олмешышт пакчасаскам пуэн шоген. | 16Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи. |
| 17 Нине ныл рвезылан Юмо шинчымашым, возыктышлан моштымашым да мунлылыкым пӧлеклен. А Даниил эше тӱрлӧ кончымаш ден омым умылтарен моштен. | 17И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны. |
| 18 Кугыжан палемдыме жап эртымеке, евнух вуйлатыше нуным Навуходоносор деке конден. | 18По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. |
| 19 Кугыжа нунын дене кутырен да ужын: Даниил, Ананий, Мисаил да Азарий гай нигӧ лийын огыл. Тыге нуно кугыжалан служитлаш тӱҥалыныт. | 19И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. |
| 20 Мунлылык ден умылымашым йодшо кажне пашаште, мо нерген кугыжа нунын деч йодыштын – пӱтынь кугыжанышыште улшо юзо мунлыеҥ ден юлышо-влак деч нуно лу пачаш ушанрак лийыныт. | 20И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его. |
| 21 Даниил тушто Кир кугыжан икымше ий вуйлатымыж марте лийын. | 21И был там Даниил до первого года царя Кира. |
*а 1:3-4 Халдей – вес семынже «вавилонысо». Возыктыш – письменность.