Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ИЕЗЕКИИЛЬЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
46 Глава | Глава 46 |
| 1 Господь Юмо тыге ойла: кӧргӧ кудывечысе эрвел капка куд паша кече жапыште петырыме лийшаш. А шуматкечын да у тылзе кечын тудым почман – | 1Так говорит Господь Бог: ворота внутреннего двора, обращенные лицом к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены и в день новомесячия должны быть отворены. |
| 2 эл вуйлатыше тӱжвал кудывече гоч капка оралтысе ончыл кыдежыш пура да омса янак воктеке шогалеш. Иерей-влак тудын йӱлалтен пуымо надыр ден татулык надыржым кондат. Тудо капка лондемыште Господьлан вуйжым сава да мӧҥгеш лектеш, а капка кас марте почмо кодеш. | 2Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится Господу, и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера. |
| 3 Тек элысе калыкат шуматкече ден у тылзе годым тиде капкаш пурымо вер воктене Господьлан вуйжым сава. | 3И народ земли будет поклоняться пред Господом, при входе в ворота, в субботы и новомесячия. |
| 4 Эл вуйлатыше шуматкечын Господьлан йӱлалтен пуымо надыр шотеш экшыкдыме куд пача ден ик тагам кондышаш. | 4Всесожжение, которое князь принесет Господу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока; |
| 5 Тага пелен пуышаш кинде надыр ик ефа ложаш лийшаш, а пача-влак пелен – мынярым вуйлатыше пуа. Кажне ефалан ик гин олив ӱй кӱлеш. | 5хлебного приношения ефа на овна, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а елея гин на ефу. |
| 6 У тылзе кечын эл вуйлатыше надырлан экшыкдыме ик самырык ӱшкыжым, куд пачам да ик тагам кондышаш. | 6В день новомесячия будут приносимы им из стада волов телец без порока, также шесть агнцев и овен без порока. |
| 7 Кинде надырже тыгай лийшаш: ӱшкыжлан – ик ефа ложаш, тагалан – ик ефа ложаш, а пача-влаклан – мыняр шона, тунаре. Кажне ефалан ик гин олив ӱй кӱлеш. | 7Хлебного приношения он принесет ефу на тельца и ефу на овна, а на агнцев, сколько рука его подаст, и елея гин на ефу. |
| 8 Капкашке вуйлатыше ончыл кыдеж гоч пурышаш да тудын гочак лекшаш. | 8И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить. |
| 9 Пайрем-влак годым, кунам элысе калык Господьын чурийже ончыко вуйым саваш толеш, йӱдвел капка гоч пурышо еҥ тек кечывалвел капка гоч, а кечывалвел капка гоч пурышо йӱдвел капка гоч лектеш. Нигӧ пурымо капкаж гоч мӧҥгеш лекшаш огыл, тек чыланат ваштареш улшо капка гоч лектыт. | 9А когда народ земли будет приходить пред лице Господа в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения должен выходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходить воротами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными. |
| 10 Эл вуйлатыше нунын дене пырля лийшаш. Кунам калык пура – тудат пурышаш, кунам калык лектеш – тудат лекшаш. | 10И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он. |
| 11 Пайрем годым да палемдыме посна кечылаште вуйлатышын кинде надырже тыгай лийшаш: кажне ӱшкыжлан – ик ефа ложаш, кажне тагалан – ик ефа ложаш, а пача-влаклан – мыняр шона, тунаре. Кажне ефа ложашлан ик гин олив ӱй кӱлеш. | 11И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения от него должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу. |
| 12 А эл вуйлатыше Господьлан йӱлалтен пуымо надырым але татулык надырым шке кумылын кондынеже гын, тек тудлан эрвел капкам почыт, да тудо шке надыржым шуматкечын кондымо надыр семын конда. Вара тудо тушеч лектеш, почешыже капкам петырышаш улыт. | 12А если князь, по усердию своему, захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то должны отворить ему ворота, обращенные к востоку, и он совершит свое всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботний день, и после сего он выйдет, и по выходе его ворота запрутся. |
| 13 Господьлан кажне кечын йӱлалтен пуымо надыр шотеш экшыкдыме икияш пачам кондыман, тудым кажне эрдене кондыман. | 13Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего агнца без порока; каждое утро приноси его. |
| 14 Тудын дене пырля кажне эрдене кинде надырлан ефан ик кудымшо ужашыже эн сай ложашым кондыман, тушко гинын кумшо ужашыже олив ӱйым ешарыман. Господьлан конден шогымо кинде надыр шотышто теве тыгай пунчал, те тудым курым-курымеш шуктен шогышаш улыда. | 14А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку; таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, навсегда. |
| 15 Йӱлалтен пуымо надырлан пачам, тыгак кинде надырым да олив ӱйым тек кажне эрдене конден шогат. | 15Пусть приносят во всесожжение агнца и хлебное приношение и елей каждое утро постоянно. |
| 16 Господь Юмо тыге ойла: эл вуйлатыше шке эргыж-влак кокла гыч иктажшылан мландым пӧлекла гын, тиде мланде ты эргын эргыж-шамычланак кодеш. Тиде мланде нунын тукым гыч тукымыш куснышо мландышт лиеш. | 16Так говорит Господь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным. |
| 17 Но вуйлатыше шке мландыжым иктаж кулжылан пӧлекла гын, кул тиде мланде дене эрыкыш лекме ий марте веле озалана. Тидын деч вара мланде угыч вуйлатышын лиеш. Югыпого семын тудо вуйлатышын эргыж-влаклан гына куснен кертеш. | 17Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его. |
| 18 Калыкым поктен колтен, вуйлатыше нунын тукым мландыштым шкаланже налын ок керт. Эргыж-влаклан тудо шке мландыжым гына пуэн кертеш. Мыйын калыкем кокла гыч нигӧм шке мландыж гыч поктен ынышт колто». | 18Но князь не может брать из наследственного участка народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения. |
| 19 Вара саде пӧръеҥ мыйым капка воктенысе пурымо вер гоч иерей-влакын йӱдвелкыла ончышо пӧлемышт деке конден. Тушто, нунын касвел могырыштышт, посна вер лийын. | 19И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу. |
| 20 Тудо мылам каласен: «Тыште иерей-шамыч титак верч надыр ден сулык верч надырым шолтышаш, кинде надырым кӱэштшаш улыт. Святой надыр деке тӱкнымӧ дене калык ынже святитлалт манын, нине надырым тӱжвал кудывечыш лукташ ок лий». | 20И сказал мне: `это–место, где священники должны варить жертву за преступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, для освящения народа'. |
| 21 Вара саде еҥ мыйым тӱжвал кудывечыш луктын да тудын ныл лукыштыжо коштыктен. Мый ужынам: кудывечын кажне лукыштыжо эше изи кудывече лийын. | 21И вывел меня на внешний двор, и провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора еще двор. |
| 22 Тӱжвал кудывечын ныл лукыштыжо улшо нине изи кудывече-влак печылен налме лийыныт. Нунын кужытышт – нылле кынергут, лопкытышт – кумло кынергут. Ныл лукыштат нуно икгай кугытан лийыныт. | 22Во всех четырех углах двора были покрытые дворы в сорок локтей длины и тридцать ширины, одной меры во всех четырех углах. |
| 23 Кажне кудывече кӧргым кӱ савар авырен, а савар кӧргыштӧ возак-влак вераҥдыме лийыныт. | 23И кругом всех их четырех–стены, а у стен сделаны очаги кругом. |
| 24 Тудо мыланем каласен: «Тиде кочкаш шолтымо вер-влак улыт, храм пелен служитлыше-шамыч тыште калыкын кондымо надырже-влакым шолташ тӱҥалыт». | 24И сказал мне: `вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные'. |