Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ИЕЗЕКИИЛЬЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
19 Глава | Глава 19 |
| 1 «А тый, Израильын онжо-влак верч ойгырен шортын, | 1А ты подними плач о князьях Израиля |
| 2 тыге муро: О, тыйын ават – ава лев! Лев-влак коклаште тудо канен, самырык лев коклаште игыже-шамычым куштен. | 2и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих. |
| 3 Игыже-влак кокла гыч иктыжым пукшен куштен. Тудыжо самырык лев лийын шогалын да кочкышым кучаш тунемын, еҥ-влакымат кочкын. | 3И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. |
| 4 Калык-влак тудын нерген колыныт, вынемешышт тудым кученыт да сагыле дене Египет мландыш наҥгаеныт. | 4И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. |
| 5 Аваже умылен: вучымыжо арам, ӱшанже йомын, тунам игыже-влак кокла гыч весым налын да самырык левым ончен куштен. | 5И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. |
| 6 Самырык лев лиймеке, тудыжо моло лев коклаште коштын, кочкышым кучаш тунемын, еҥ-влакымат кочкын. | 6И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей |
| 7 Карманышт-влакым тудо шалатылын, ола-шамычым пустаҥден. Мланде да тушто чыла илыше тудын ырлымыж деч ӧрткен. | 7и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. |
| 8 Йыр кундемласе калык-влак ваштарешыже шогалыныт, ӱмбакше вапшым шуэныт да тудым вынемешышт кученыт. | 8Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их. |
| 9 Сагыле дене тудым четлыкыш пуртеныт да Вавилон кугыжа дек наҥгаеныт – Израиль курыклаште ырлымыже тетла ынже шокто манын, карманыш петыреныт. | 9И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых. |
| 10 Тыйын ават вӱд воктене шындыме виноград гай лийын, вӱд шукылан кӧра лийын тудо одар, шуко саскам кондышо. | 10Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. |
| 11 Укшыжо-влак лийыныт чоткыдо, кугыжан тоялан йӧрышӧ. Чашкер коклаште тудо кӱшкӧ нӧлталтын, кӱкшӧ да одарле улмыжлан кӧра шинчашке вигак пернен. | 11И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих. |
| 12 Но шыде дене тудо вожге лукмо да мландышке кудалтыме лийын. Эрвел мардеж тудын саскажым коштен. Чоткыдо укшыжо-влак тодылалтыныт да кошкеныт, варажым нуным тул пӧжген. | 12Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. |
| 13 А кызыт тудым ир мландыш, кукшо да вӱддымӧ ошманурыш, шындыме. | 13А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. |
| 14 Укшлаже кокла гыч тул лектын да саскаже-влакым пӧжген. Уке тетла кугыжан тоялан йӧрышӧ чоткыдо укшыжо». Теве шортын ойлымо шомак-влак, нуно ойгырен шортмо мурыш савырненыт. | 14И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача. |