Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ИЕЗЕКИИЛЬЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
17 Глава | Глава 17 |
| 1 Мыланем Господьын шомакше лийын: | 1И было ко мне слово Господне: |
| 2 «Айдеме эрге! Израиль калыклан туштым тушто, тыге туштен ойло. | 2сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву. |
| 3 Каласе нунылан: ”Тыге ойла Господь Юмо: Кугу шулдыран, вужга кужу пунан, олача тӱсан, кугу арыслангайык Ливан курыкыш чоҥештен толын. Тудо кедр вуйым тодылын, | 3Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку, |
| 4 эн кӱшыл ужашыжым кӱрлын да Ханаан мландыш наҥгаен, купеч-влакын олашкышт конден. | 4сорвал верхний из молодых побегов его и принес его в землю Ханаанскую, в городе торговцев положил его; |
| 5 Вара арыслангайык тиде мландысе кичкым налын да шертньым шындыме семын кугу вӱд воктене сай мландыш шынден. | 5и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву. |
| 6 Тудо кушкын, виноград вондерыш савырнен – лийын лапка, но одарле. Укшыжо-влак арыслангайык дек шуйненыт, а вожшо келгыш каен. Тыге вондер кушкын, игым колтен да укшлажым шарен. | 6И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под нею же, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви. |
| 7 Но лийын эше вес кугу арыслангайык – кугу шулдыран, вужга пунан. Саде вондер шке вожшым тудын дек колтен, укшлажым тудын дек шуен – кайык тудым шке пакчаж гыч йӱкта шонен. | 7И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобы он поливал ее из борозд рассадника своего. |
| 8 А вет вондер сай мландыште, кугу вӱд воктене шындыме лийын, сандене тудо укшлажым шарен, саскам конден да чапле вондер лийын кертын!” | 8Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною. |
| 9 Каласе: ”Тыге ойла Господь Юмо: умбакыжым тудо воранен кертеш мо? Тудо вожшыге лукмо ок лий мо? Чыла саскаже кӱрышт налме ок лий мо? Тунам тудо мерча, чыла нӧргӧ укшыжо кошка. Тудым вожге лукташ кугу вий да шуко калык огыт кӱл. | 9Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее. |
| 10 Тудым шындыме гынат, воранен кертеш мо? Изи эрвел мардеж пуалмекак, тудо ок кошко мо? Кушто кушкын шогалын – туштак пыта”». | 10И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла. |
| 11 Мыланем Господьын шомакше лийын: | 11И было ко мне слово Господне: |
| 12 «Йод тиде вуянче калык деч: ”Мом тиде ончыкта, огыда пале мо?” Каласе нунылан: ”Вавилон кугыжа Иерусалимыш толын, тудын кугыжаж ден онжо-влакым пленыш налын да шкеж деке Вавилоныш наҥгаен. | 12скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? –Скажи: вот, пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, и привел их к себе в Вавилон. |
| 13И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою, | |
| 13-14 Кугыжа тукым гыч тудо ик еҥым ойырен налын, тудын дене ойпидышым ыштен да товатмутым пуыктен. Тиде кугыжаныш тудлан мут колыштшо лийже, вуйым ынже нӧлтӧ да ойпидышым пеҥгыдын шуктен шогыжо манын, тудо пеленже тыгак элысе чыла тӧрам наҥгаен. | 14чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо. |
| 15 Но тиде еҥ Вавилон кугыжа ваштареш шогалын да, имне-влак ден кугу сарзывийым пуышт манын, шке уверзыже-шамычым Египетыш колтен. Тудым воранымаш вуча мо? Тыге ыштыше утлен кертеш мо? Ойпидышым пудыртымеке, тудо илыше кодеш мо? | 15Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли? |
| 16 Шкем дене товатлем, – ойла Господь Юмо, – тудо Вавилонышто кола, саде кугыжан элыштыже, кӧ тудым престолыш шынден, кӧлан пуымо товатмутшым тудо пудыртен, кӧн дене ыштыме ойпидышым кӱлдымыш луктын. | 16Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне. |
| 17 Кунам еҥ-влакым пытараш йырым-йыр мланде кӱкшака-влак нӧлталме да сеҥаш полшышо чоҥеж-шамыч чоҥымо лийыт, тиде сарыште тудлан фараонат кугу сарзывийже да шотлен пытарыдыме еҥже-влак дене ок полшо. | 17С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ. |
| 18 Товатмутым тудо кӱлдымыш луктын, ойпидышым пудыртен. Тудо сӧрен да теве кузе ыштен! Тудо мут кучыктыде ок код! | 18Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет. |
| 19 Садлан Господь Юмо тыге ойла: Шкем дене товатлем! Мыйын товатмутем, кудым тудо кӱлдымыш луктын, да Мыйын ойпидышем, кудым тудо пудыртен, Мый тудын вуй ӱмбакше савырем. | 19Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову. |
| 20 Мый ӱмбакше шке вапшем шуэм, да тудо тушко логалеш. Мый тудым Вавилоныш наҥгаем да Мыланем ӱшанле огыл улмыжлан судитлем. | 20И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за вероломство его против Меня. |
| 21 Тудын куржын утлышо еҥже-влак керде деч камвозыт, нунын кокла гыч илен кодшыжо-шамыч чыла велыш шалатен колтымо лийыт. Тунам те пален налыда: тидым Мый, Господь, ойленам”». | 21А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это. |
| 22 Тыге ойла Господь Юмо: «Мый кӱкшӧ кедрын вуйжым налам да мландыш шындем. Эн кӱшыл ужаш гыч Мый нӧргӧ укшым тодылам да кӱкшӧ, кугу курык ӱмбалне шындем. | 22Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе. |
| 23 Израильын кӱкшӧ курыкешыже Мый тудым шындем. Тудо укшлам колта, саскам конда да чапле кедр лиеш. Тӱрлӧ кайык тудын йымалныже верлана, укшлажын ӱмылыштыжӧ илаш тӱҥалеш. | 23На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его. |
| 24 Чодырасе чыла пушеҥге пален налеш: Мый, Господь, кӱкшӧ пушеҥгым лапкаҥдем, лапка пушеҥгым кӱкшемдем. Ужар пушеҥгым Мый коштем, а кукшо пушеҥгым пеледшым ыштем. Мый, Господь, тыге каласенам да тыгак ыштем!» | 24И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю. |