Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ПРОРОК ИЕЗЕКИИЛЬЫН КНИГАЖЕ

КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ

1 Глава

Глава 1

1 Кумлымшо ийын нылымше тылзыжын визымше кечынже, кунам мый пленыш налме еҥ-влак коклаште Ховар эҥер воктене лийынам, кава почылтын, да Юмо мылам кончымаш-влакым ончыктен.1И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
2 Тылзын визымше кечынже – тиде Иоаким кугыжан визымше ий пленыште улмыж годым лийын –2В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
3 халдей-влакын мландыштышт, Ховар эҥер воктене иерей Иезекиильлан, Вузий эргылан, Господь деч шомак лийын. Тушто тудын ӱмбалне Господьын кидше лийын.3было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.
4 Мый ужынам: теве йӱдвел гыч тӱтан мардеж лишемеш, тулйолкыным лукшо пеш кугу пыл толеш. Йырже чылажат йолгыжеш,4И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
5 а покшелныже – пуйто йылгыжше той, тушто, тул кӧргыштӧ – чонанла койшо ныл ӱжака. Сынышт дене нуно айдемыла койыныт,5а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, –и таков был вид их: облик их был, как у человека;
6 но кажныжын ныл чурийже да ныл шулдыржо лийыныт.6и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
7 Йолвургышт тура, а йолгопашт презе кӱч гай койыныт да ягылтыме той семын йылгыжыныт. [Шулдырышт лывырге лийын.]7а ноги их–ноги прямые, и ступни ног их–как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
8 Шулдырышт йымалне ныл могырымат айдеме кид-влак лийыныт.8И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
9 Нылыньыштынат чурий ден шулдырышт лийыныт, шулдырышт икте-весыштын деке тӱкненыт. Кайымышт годым нунылан савырнаш кӱлын огыл, вуйым нигуш савырыде, нуно ончыко пырля каеныт.9и лица у них и крылья у них–у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
10 Чурийышт тыгай: кажныжын айдеме чурийже лийын, пурла могырым кажныжын – лев чурий, шола могырым – ӱшкыж чурий, тыгак кажныжын арыслангайык чурийже лийын.10Подобие лиц их–лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
11 Тыгай лийын нунын чурийышт. Кажныже кӱшкӧ нӧлталме кок шулдыржо дене весын шулдыржо деке тӱкнен, а вес кок шулдыржо дене капшым петырен.11И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
12 Кажныже ончыко, кушко шӱлыш наҥгаен, тушко каен. Кайымышт годым нуно савырнен огытыл.12И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
13 Нине чонан ӱжака-влакын сынышт йӱлышӧ тулшол гай, факел гай койын. Нунын коклаште йолгыжшо тул коштын, тушечын волгенче лектеден.13И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
14 Кузе волгенче волгалтеш, туге нине ӱжака-влак ончыко-шеҥгеке писын коштыныт.14И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
15 Мый чонан ӱжака-влак ӱмбак онченам да мландымбалне, кажне ӱжака воктене, ныл чурийышт ончылно, ик орава дене ужынам.15И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
16 Орава-влакын тӱжвал тӱсышт да чоҥалтмышт тыгай: нуно топаз семын йолгалтыныт да нылытынат икгай койыныт, пуйто ик орава кӧргыштӧ вес орава лийын.16Вид колес и устроение их–как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
17 Кайымышт годым нуно, савырныде, кеч-кудо ныл велыш каен кертыныт.17Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
18 А нунын тогымышт кӱкшӧ да шучко лийын. Чыла ныл тогымым шинча-влак леведыныт.18А ободья их–высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
19 Кунам чонан ӱжака-шамыч каеныт, воктенышт орава-влакат тарванен каеныт. А кунам нуно мландымбач нӧлталтыныт, орава-влакат нӧлталтыныт.19И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
20 Кушко шӱлыш наҥгаен, ӱжака-влак тушко каеныт. Кеч-кушко шӱлыш наҥгаен, орава-влакат нунын дене пырля нӧлталтыныт, вет нине ораваште ӱжака-шамычын шӱлышышт лийын.20Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах.
21 Кунам ӱжака-влак каеныт, нунат каеныт, кунам ӱжака-влак шогалыныт, нунат шогалыныт. А кунам ӱжака-влак мландымбач нӧлталтыныт, нунын дене пырля орава-шамычат нӧлталтыныт, вет нине ораваште ӱжака-влакын шӱлышышт лийын.21Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.
22 Чонан ӱжака-влакын вуй ӱмбалнышт ала-мо тувраш гай койшо лийын. Тудо хрусталь семын чолгыжын.22Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
23 Тувраш йымалне нунын шулдырышт икте-весышт деке шаралтыме лийын. Вес кок шулдырышт дене нуно капыштым петыреныт.23А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
24 Кунам нуно каеныт, мый шулдыр-влакын йӱкыштым колынам. Тудо кугу вӱдын лӱшкымыж гай, Чылакертшын йӱкшӧ гай, сарзе-влакын йӱк-йӱанышт гай шоктен. Чарнен шогалмышт годым нуно шулдырыштым волтен колтеныт.24И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.
25 Вуй ӱмбалнышт улшо тувраш гыч йӱк шоктен. Чарнен шогалмекышт, нуно шулдырыштым волтен колтеныт.25И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
26 Тушто, вуйышт ӱмбалысе тувраш деч кӱшнӧ, сапфир тӱсан престол гай койын. А кӱшнӧ улшо тиде престолышто айдеме гай койшо шинчен.26А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
27 Кыдалже деч кӱшнӧ мый йылгыжше тойла койшо тулым ужынам, кыдал деч ӱлнат пуйто тулым ужынам. Йырже чылажат йолгыжын.27И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.
28 Кузе йӱр годым пыл коклаште шонанпыл коеш, йырже туге йолгыжын. 28В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.


1:5 Ӱжака – тыште: образ, облик.

1:18 Тогым – обод (ораван).


предыдущая Глава Глава 1 следующая Глава