Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ИЕЗЕКИИЛЬЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1 Кумлымшо ийын нылымше тылзыжын визымше кечынже, кунам мый пленыш налме еҥ-влак коклаште Ховар эҥер воктене лийынам, кава почылтын, да Юмо мылам кончымаш-влакым ончыктен. | 1И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии. |
| 2 Тылзын визымше кечынже – тиде Иоаким кугыжан визымше ий пленыште улмыж годым лийын – | 2В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима), |
| 3 халдей-влакын мландыштышт, Ховар эҥер воктене иерей Иезекиильлан, Вузий эргылан, Господь деч шомак лийын. Тушто тудын ӱмбалне Господьын кидше лийын. | 3было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня. |
| 4 Мый ужынам: теве йӱдвел гыч тӱтан мардеж лишемеш, тулйолкыным лукшо пеш кугу пыл толеш. Йырже чылажат йолгыжеш, | 4И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, |
| 5 а покшелныже – пуйто йылгыжше той, тушто, тул кӧргыштӧ – чонанла койшо ныл ӱжака*а. Сынышт дене нуно айдемыла койыныт, | 5а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, –и таков был вид их: облик их был, как у человека; |
| 6 но кажныжын ныл чурийже да ныл шулдыржо лийыныт. | 6и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; |
| 7 Йолвургышт тура, а йолгопашт презе кӱч гай койыныт да ягылтыме той семын йылгыжыныт. [Шулдырышт лывырге лийын.] | 7а ноги их–ноги прямые, и ступни ног их–как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь. |
| 8 Шулдырышт йымалне ныл могырымат айдеме кид-влак лийыныт. | 8И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; |
| 9 Нылыньыштынат чурий ден шулдырышт лийыныт, шулдырышт икте-весыштын деке тӱкненыт. Кайымышт годым нунылан савырнаш кӱлын огыл, вуйым нигуш савырыде, нуно ончыко пырля каеныт. | 9и лица у них и крылья у них–у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. |
| 10 Чурийышт тыгай: кажныжын айдеме чурийже лийын, пурла могырым кажныжын – лев чурий, шола могырым – ӱшкыж чурий, тыгак кажныжын арыслангайык чурийже лийын. | 10Подобие лиц их–лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех. |
| 11 Тыгай лийын нунын чурийышт. Кажныже кӱшкӧ нӧлталме кок шулдыржо дене весын шулдыржо деке тӱкнен, а вес кок шулдыржо дене капшым петырен. | 11И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. |
| 12 Кажныже ончыко, кушко шӱлыш наҥгаен, тушко каен. Кайымышт годым нуно савырнен огытыл. | 12И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. |
| 13 Нине чонан ӱжака-влакын сынышт йӱлышӧ тулшол гай, факел гай койын. Нунын коклаште йолгыжшо тул коштын, тушечын волгенче лектеден. | 13И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. |
| 14 Кузе волгенче волгалтеш, туге нине ӱжака-влак ончыко-шеҥгеке писын коштыныт. | 14И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния. |
| 15 Мый чонан ӱжака-влак ӱмбак онченам да мландымбалне, кажне ӱжака воктене, ныл чурийышт ончылно, ик орава дене ужынам. | 15И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. |
| 16 Орава-влакын тӱжвал тӱсышт да чоҥалтмышт тыгай: нуно топаз семын йолгалтыныт да нылытынат икгай койыныт, пуйто ик орава кӧргыштӧ вес орава лийын. | 16Вид колес и устроение их–как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. |
| 17 Кайымышт годым нуно, савырныде, кеч-кудо ныл велыш каен кертыныт. | 17Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. |
| 18 А нунын тогымышт*б кӱкшӧ да шучко лийын. Чыла ныл тогымым шинча-влак леведыныт. | 18А ободья их–высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. |
| 19 Кунам чонан ӱжака-шамыч каеныт, воктенышт орава-влакат тарванен каеныт. А кунам нуно мландымбач нӧлталтыныт, орава-влакат нӧлталтыныт. | 19И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. |
| 20 Кушко шӱлыш наҥгаен, ӱжака-влак тушко каеныт. Кеч-кушко шӱлыш наҥгаен, орава-влакат нунын дене пырля нӧлталтыныт, вет нине ораваште ӱжака-шамычын шӱлышышт лийын. | 20Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах. |
| 21 Кунам ӱжака-влак каеныт, нунат каеныт, кунам ӱжака-влак шогалыныт, нунат шогалыныт. А кунам ӱжака-влак мландымбач нӧлталтыныт, нунын дене пырля орава-шамычат нӧлталтыныт, вет нине ораваште ӱжака-влакын шӱлышышт лийын. | 21Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах. |
| 22 Чонан ӱжака-влакын вуй ӱмбалнышт ала-мо тувраш гай койшо лийын. Тудо хрусталь семын чолгыжын. | 22Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их. |
| 23 Тувраш йымалне нунын шулдырышт икте-весышт деке шаралтыме лийын. Вес кок шулдырышт дене нуно капыштым петыреныт. | 23А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их. |
| 24 Кунам нуно каеныт, мый шулдыр-влакын йӱкыштым колынам. Тудо кугу вӱдын лӱшкымыж гай, Чылакертшын йӱкшӧ гай, сарзе-влакын йӱк-йӱанышт гай шоктен. Чарнен шогалмышт годым нуно шулдырыштым волтен колтеныт. | 24И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои. |
| 25 Вуй ӱмбалнышт улшо тувраш гыч йӱк шоктен. Чарнен шогалмекышт, нуно шулдырыштым волтен колтеныт. | 25И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. |
| 26 Тушто, вуйышт ӱмбалысе тувраш деч кӱшнӧ, сапфир тӱсан престол гай койын. А кӱшнӧ улшо тиде престолышто айдеме гай койшо шинчен. | 26А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем. |
| 27 Кыдалже деч кӱшнӧ мый йылгыжше тойла койшо тулым ужынам, кыдал деч ӱлнат пуйто тулым ужынам. Йырже чылажат йолгыжын. | 27И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него. |
| 28 Кузе йӱр годым пыл коклаште шонанпыл коеш, йырже туге йолгыжын. | 28В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом. |
*а 1:5 Ӱжака – тыште: образ, облик.
*б 1:18 Тогым – обод (ораван).