Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ИЕРЕМИЙЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
52 Глава | Глава 52 |
| 1 Кугыжалан шогалмыж годым Седекий коло ик ияш лийын да Иерусалимыште латик ий вуйлатен. Аважын лӱмжӧ Хамуталь, тудо Ливна гыч Иеремийын ӱдыржӧ лийын. | 1Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его–Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны. |
| 2 Иоаким семынак Седекий Господь ончылно шуко осал пашам ыштен. | 2И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким; |
| 3 Иерусалим ден Иудалан Господьын шыдыже пеш кугу лийын, сандене Тудо нуным шке чурийже деч кораҥден. Вара Седекий Вавилон кугыжа ваштареш шогалын. | 3посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского. |
| 4 Седекийын кандаш ий, индеш тылзе да индеш кече вуйлатымекыже, Вавилон кугыжа Навуходоносор уло сарзывийже дене Иерусалим деке толын. Нуно олам авырен налыныт, йырже мланде кӱкшакам нӧлталыныт. | 4И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи. |
| 5 Седекий кугыжан латикымше ий кугыжаланымыж марте ола авырен шогымо лийын. | 5И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
| 6 Нылымше тылзын индешымше кечынже олаште пеш кугу шужымаш озаланен, калыкын кочкышыжо пытен. | 6В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли. |
| 7 Тунам ола пырдыжым шӱтеныт, да кугыжан садвечыж воктенысе кок пырдыж кокласе капка гыч йӱдым чыла сарзе-влак ола гыч лектыныт. Халдей-влак ола йыр шогеныт гынат, нуно тӧрвер могырыш куржыныт. | 7Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города. |
| 8 Халдей сарзе-влак Седекий кугыжа почеш каеныт да Иерихон тӧрверыште поктен шуыныт. Тудын сарзыже-шамыч куржын пытеныт, | 8Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
| 9 а кугыжам руалтен кученыт да Вавилон кугыжа дек Емаф мландысе Ривлаш наҥгаеныт. Тушто Навуходоносор тудлан судым ыштен. | 9И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд. |
| 10 Седекийын шинча ончылныжо Вавилон кугыжа тудын эргыже-влакым шӱшкыл пуштын, тыгак Ривлаште Иудан чыла онжым пытарен. | 10И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле. |
| 11 Тудо Седекийын шинчажым шӱтен да тудым той шинчыр дене шинчырлен. Тидын деч вара Вавилон кугыжа Седекийым Вавилоныш наҥгаен да колымешкыже казаматыште кучен. | 11А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его. |
| 12 Вавилон кугыжа Навуходоносорын латиндешымше ий вуйлатымыж годым визымше тылзын луымшо кечынже Иерусалимыш Вавилон кугыжан Навузардан тарзыже, капорол тӧра, толын. | 12В пятый месяц, в десятый день месяца, –это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, –пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим |
| 13 Тудо Господьын пӧртшым, кугыжан пӧртым, Иерусалимысе пӧрт-влакым – чыла кугу пӧртым – тул дене йӱлалтен. | 13и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем. |
| 14 Капорол тӧра пелен улшо халдей сарзе-влак Иерусалим йыр улшо пырдыжым шалатеныт. | 14И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима. |
| 15 Йорло-шамычым, олаште кодшо моло калыкым, Вавилон кугыжа могырыш лупшалтше еҥ-влакым да кодшо кидмастар-шамычым капорол тӧра Навузардан пленыш наҥгаен. | 15Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил. |
| 16 Лач незер калык гыч икмыняр еҥым тудо виноград аҥа ден пасулаште пашам ышташ коден. | 16Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия. |
| 17 Господьын пӧртшын той колонно ден орваже-влакым, «теҥыз» манме кугу той чанжым халдей-шамыч шалатеныт да чыла тойым Вавилоныш наҥгаеныт. | 17И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон. |
| 18 Тыгак нуно кӱмыж, кольмо, вашкӱзӧ, корка, изи ате-влакым да храмыште служитлыме годым кучылтмо чыла той ӱзгарым налыныт. | 18И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли; |
| 19 Капорол тӧра эше шӧртньӧ ден ший гыч ыштыме ате, тулшол ате, кӱмыж, под, светильник, чаше да корка-влакым наҥгаен. | 19и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое–золотое, и что было серебряное–серебряное, взял начальник телохранителей; |
| 20 Соломон кугыжан Господьын пӧртшылан ыштыме кок колонно, ик той «теҥыз» да тудым кучен шогышо латкок той ӱшкыж деч той пеш чот шуко лийын, тудын нелытшым висенат кертын огытыл. | 20также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, –меди во всех этих вещах невозможно было взвесить. |
| 21 Кажне колоннын кӱкшытшӧ – латкандаш кынергут, а йыргешке кутышыжым висаш гын, латкок кынергут лийын. Покшел кӧргыжӧ яра, а пырдыжше ныл парня кӱжгытан улмаш. | 21Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста. |
| 22 Тудын ӱмбалныже вич кынергут кӱкшытан той колонно вуй верланен, тудын йыр сетке да гранат саска-влак тыгак той дене ыштыме лийыныт. Вес колонныжат тыгаяк, гранат саскан, улмаш. | 22И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. |
| 23 Ныл могырым гранат саска индешле кудыт лийын, сетке йырым-йыр – чылаже шӱдӧ. | 23Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто. |
| 24 Капорол тӧра тыгак кугу иерей Сераийым, тудын деч вара шогышо иерей Софонийым да кум капка оролым пленыш наҥгаен. | 24Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога. |
| 25 Ола гыч тудо тыгак сарзе-влак дене вуйлатен шогышо ик евнухым, кугыжан эн лишыл шым еҥжым, сарзывийын тӱҥ возкалышыжым – тудо элысе пӧръеҥ-влакым сарзе радамыш возен – да олаште лийше лӱмлӧ кудло еҥым налын. | 25И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе. |
| 26 Капорол тӧра Навузардан нуным Вавилон кугыжа деке Ривлаш наҥгаен. | 26И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
| 27 Емаф мландысе Ривлаште Вавилон кугыжа нуным казнитлен пуштын. Тыге Иуда тукым еҥ-влак шке мландышт гыч наҥгайыме лийыныт. | 27И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей. |
| 28 Теве тынар еҥым Навуходоносор пленыш наҥгаен: шымше ий вуйлатымыж годым – Иуда тукымысо кум тӱжем коло кум эргым, | 28Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея; |
| 29 латкандашымше ий вуйлатымыж годым – Иерусалим гыч кандашшӱдӧ кумло кок еҥым. | 29в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души; |
| 30 А Навуходоносор кугыжан коло кумшо ий вуйлатымыж годым капорол тӧра Навузардан Иуда тукымысо шымшӱдӧ нылле вич эргым наҥгаен. Чылаже ныл тӱжем кудшӱдӧ еҥ наҥгайыме лийын. | 30в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ. |
| 31 Иуда кугыжа Иехонийын кумло шымше ий пленыште улмыж годым, латкокымшо тылзын коло визымше кечынже, Евилмеродах – тиде ийын тудо Вавилонын кугыжажлан шогалын улмаш – Иуда кугыжа Иехоний деке поро лийын да тудым казамат гыч луктын. | 31В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. |
| 32 Тудын дене Вавилон кугыжа порын кутырен да тудым Вавилонышто улшо моло кугыжа деч кӱшкӧ шынден. | 32И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; |
| 33 Иехоний казаматыште чийыме вургемжым вашталтен. Тидын деч вара тудо эре кугыжан ӱстелтӧрыштӧ кочкын. | 33и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей. |
| 34 Тудлан мо кӱлешым кугыжа деч кажне кечын пуэн шогеныт, тыге колымо кечыж марте лийын. | 34И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его. |