Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ПРОРОК ИЕРЕМИЙЫН КНИГАЖЕ

КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

52 Глава

Глава 52

1 Кугыжалан шогалмыж годым Седекий коло ик ияш лийын да Иерусалимыште латик ий вуйлатен. Аважын лӱмжӧ Хамуталь, тудо Ливна гыч Иеремийын ӱдыржӧ лийын.1Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его–Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
2 Иоаким семынак Седекий Господь ончылно шуко осал пашам ыштен.2И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;
3 Иерусалим ден Иудалан Господьын шыдыже пеш кугу лийын, сандене Тудо нуным шке чурийже деч кораҥден. Вара Седекий Вавилон кугыжа ваштареш шогалын.3посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.
4 Седекийын кандаш ий, индеш тылзе да индеш кече вуйлатымекыже, Вавилон кугыжа Навуходоносор уло сарзывийже дене Иерусалим деке толын. Нуно олам авырен налыныт, йырже мланде кӱкшакам нӧлталыныт.4И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.
5 Седекий кугыжан латикымше ий кугыжаланымыж марте ола авырен шогымо лийын.5И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
6 Нылымше тылзын индешымше кечынже олаште пеш кугу шужымаш озаланен, калыкын кочкышыжо пытен.6В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
7 Тунам ола пырдыжым шӱтеныт, да кугыжан садвечыж воктенысе кок пырдыж кокласе капка гыч йӱдым чыла сарзе-влак ола гыч лектыныт. Халдей-влак ола йыр шогеныт гынат, нуно тӧрвер могырыш куржыныт.7Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
8 Халдей сарзе-влак Седекий кугыжа почеш каеныт да Иерихон тӧрверыште поктен шуыныт. Тудын сарзыже-шамыч куржын пытеныт,8Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
9 а кугыжам руалтен кученыт да Вавилон кугыжа дек Емаф мландысе Ривлаш наҥгаеныт. Тушто Навуходоносор тудлан судым ыштен.9И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
10 Седекийын шинча ончылныжо Вавилон кугыжа тудын эргыже-влакым шӱшкыл пуштын, тыгак Ривлаште Иудан чыла онжым пытарен.10И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
11 Тудо Седекийын шинчажым шӱтен да тудым той шинчыр дене шинчырлен. Тидын деч вара Вавилон кугыжа Седекийым Вавилоныш наҥгаен да колымешкыже казаматыште кучен.11А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
12 Вавилон кугыжа Навуходоносорын латиндешымше ий вуйлатымыж годым визымше тылзын луымшо кечынже Иерусалимыш Вавилон кугыжан Навузардан тарзыже, капорол тӧра, толын.12В пятый месяц, в десятый день месяца, –это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, –пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим
13 Тудо Господьын пӧртшым, кугыжан пӧртым, Иерусалимысе пӧрт-влакым – чыла кугу пӧртым – тул дене йӱлалтен.13и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем.
14 Капорол тӧра пелен улшо халдей сарзе-влак Иерусалим йыр улшо пырдыжым шалатеныт.14И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.
15 Йорло-шамычым, олаште кодшо моло калыкым, Вавилон кугыжа могырыш лупшалтше еҥ-влакым да кодшо кидмастар-шамычым капорол тӧра Навузардан пленыш наҥгаен.15Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
16 Лач незер калык гыч икмыняр еҥым тудо виноград аҥа ден пасулаште пашам ышташ коден.16Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
17 Господьын пӧртшын той колонно ден орваже-влакым, «теҥыз» манме кугу той чанжым халдей-шамыч шалатеныт да чыла тойым Вавилоныш наҥгаеныт.17И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.
18 Тыгак нуно кӱмыж, кольмо, вашкӱзӧ, корка, изи ате-влакым да храмыште служитлыме годым кучылтмо чыла той ӱзгарым налыныт.18И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;
19 Капорол тӧра эше шӧртньӧ ден ший гыч ыштыме ате, тулшол ате, кӱмыж, под, светильник, чаше да корка-влакым наҥгаен.19и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое–золотое, и что было серебряное–серебряное, взял начальник телохранителей;
20 Соломон кугыжан Господьын пӧртшылан ыштыме кок колонно, ик той «теҥыз» да тудым кучен шогышо латкок той ӱшкыж деч той пеш чот шуко лийын, тудын нелытшым висенат кертын огытыл.20также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, –меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.
21 Кажне колоннын кӱкшытшӧ – латкандаш кынергут, а йыргешке кутышыжым висаш гын, латкок кынергут лийын. Покшел кӧргыжӧ яра, а пырдыжше ныл парня кӱжгытан улмаш.21Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.
22 Тудын ӱмбалныже вич кынергут кӱкшытан той колонно вуй верланен, тудын йыр сетке да гранат саска-влак тыгак той дене ыштыме лийыныт. Вес колонныжат тыгаяк, гранат саскан, улмаш.22И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
23 Ныл могырым гранат саска индешле кудыт лийын, сетке йырым-йыр – чылаже шӱдӧ.23Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.
24 Капорол тӧра тыгак кугу иерей Сераийым, тудын деч вара шогышо иерей Софонийым да кум капка оролым пленыш наҥгаен.24Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога.
25 Ола гыч тудо тыгак сарзе-влак дене вуйлатен шогышо ик евнухым, кугыжан эн лишыл шым еҥжым, сарзывийын тӱҥ возкалышыжым – тудо элысе пӧръеҥ-влакым сарзе радамыш возен – да олаште лийше лӱмлӧ кудло еҥым налын.25И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
26 Капорол тӧра Навузардан нуным Вавилон кугыжа деке Ривлаш наҥгаен.26И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
27 Емаф мландысе Ривлаште Вавилон кугыжа нуным казнитлен пуштын. Тыге Иуда тукым еҥ-влак шке мландышт гыч наҥгайыме лийыныт.27И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
28 Теве тынар еҥым Навуходоносор пленыш наҥгаен: шымше ий вуйлатымыж годым – Иуда тукымысо кум тӱжем коло кум эргым,28Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
29 латкандашымше ий вуйлатымыж годым – Иерусалим гыч кандашшӱдӧ кумло кок еҥым.29в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души;
30 А Навуходоносор кугыжан коло кумшо ий вуйлатымыж годым капорол тӧра Навузардан Иуда тукымысо шымшӱдӧ нылле вич эргым наҥгаен. Чылаже ныл тӱжем кудшӱдӧ еҥ наҥгайыме лийын.30в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.
31 Иуда кугыжа Иехонийын кумло шымше ий пленыште улмыж годым, латкокымшо тылзын коло визымше кечынже, Евилмеродах – тиде ийын тудо Вавилонын кугыжажлан шогалын улмаш – Иуда кугыжа Иехоний деке поро лийын да тудым казамат гыч луктын.31В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
32 Тудын дене Вавилон кугыжа порын кутырен да тудым Вавилонышто улшо моло кугыжа деч кӱшкӧ шынден.32И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
33 Иехоний казаматыште чийыме вургемжым вашталтен. Тидын деч вара тудо эре кугыжан ӱстелтӧрыштӧ кочкын.33и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
34 Тудлан мо кӱлешым кугыжа деч кажне кечын пуэн шогеныт, тыге колымо кечыж марте лийын. 34И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.


предыдущая Глава Глава 52 следующая Глава