Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ПРОРОК ИЕРЕМИЙЫН КНИГАЖЕ

КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

48 Глава

Глава 48

1 Моав шотышто Господь Саваоф, Израильын Юмыжо, тыге ойла:
«Ойго Неволан, тудо пустаҥдыме лиеш!
Лиеш Кириафаим намыслыме, руалтен налме,
Мизгав намыслыме, шалатыме лиеш.
1О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен.
2 Уке тетла Моавын чапше,
Есевонышто тудлан осалым шонат:
”Каена, калык-влак кокла гыч тиде калыкым пытарена!”
Мадмен, тыят пытет, вет почешет керде кая.
2Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: `пойдем, истребим его из числа народов'. И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.
3 Хоронаим гыч варгыжме йӱк солна,
тушто – кугу пытарымаш, пустаҥдымаш.
3Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.
4 Моавым кырен шалатеныт,
тудын йочаже-влак шортыт.
4Сокрушен Моав; вопль подняли дети его.
5 Лухит тайыл дене шортын-шортын кӱзат,
Хоронаимыш йӧсын кычкырен волат.
5На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
6 Куржса, илышдам утарыза,
кукшо мландыште шогышо лӱмегож гай лийза!
6Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
7 Вет те паша ден поянлыкланда инаненда,
садлан тендамат кучат.
Онаеҥ да онжо-влак дене пырля Хамосым пленыш наҥгаят.
7Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
8 Кажне олашке пустаҥдыше толеш,
ик олат ок утаралт.
Господьын каласымыж семынак,
лапвер пыта, тӧрвер пустаҥеш.
8И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.
9 Пуыза Моавлан шулдырым –
тек тудо чоҥештен кая,
вет олаже-влак пустаҥыт,
илыше-шамыч тушто огыт лий.
9Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
10 Каргыме тудо еҥ, кӧ Господьын пашажым кӱлеш семын ок ыште!
Каргыме тудо, кӧ шке кердыж дене вӱрым ок йоктаре!
10Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
11 Самырык годсек Моав ласкан илен,
пленыш тудым наҥгаен огытыл.
Лийын тудо кучаж ӱмбалнысе йошкар арака гай,
ик ате гыч весыш тудым темкален огытыл,
садлан тамже ончычсо гаяк кодын,
пушыжо вашталтын огыл.
11Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
12 Но жап шуэш, – ойла Господь, –
кунам Мый тудын дек аракатемкалыше-влакым колтем.
Нуно тудым йоктарат, атыже-влакым ярам кодат,
кувшинже-влакым шалатат.
12Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
13 Кузе Израиль инанен илыме Вефильжылан кӧра вожылмашке пурен,
тугак Хамослан кӧра Моав вожылмашке пура.
13И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.
14 Кузе те ойлен кертыда:
”Ме сарзе, кредалмаште лӱддымӧ да тале улына”?
14Как вы говорите: `мы люди храбрые и крепкие для войны'?
15 Моавым пустаҥдат, олаже-влакым сеҥен налыт,
эн сай самырык пӧръеҥыштым шӱшкылыт, –
ойла Кугыжа, лӱмжӧ Тудын Господь Саваоф.
15Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, –Господь Саваоф имя Его.
16 Моавын пытымашыже лишне,
тудын деке ойго вашка.
16Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.
17 Чыла пошкудыжо да тудын лӱмжым палыше-влак,
тудын шотышто мӱгырен шортса!
Каласыза: ”Тудын кучемвий тояже шаланен,
чап ден куатше пытеныт!”
17Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: `как сокрушен жезл силы, посох славы!'
18 Дивонышто илыше-влак,
чап кӱкшыт гыч волыза
да кошкышо мландышке шичса,
вет Моавым пустаҥдыше тендан деке толеш
да чоткыдемдыме ола-влакдам шалата.
18Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь–обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.
19 Ароерыште илыше-влак,
корно воктеке шогалза да ончыза,
кажне куржшо пӧръеҥ ден утаралтше ӱдырамаш деч йодса:
”Мо лийын?”
19Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: `что сделалось?'
20 Моавым намысыш пуртеныт, тудым сеҥеныт!
Шортса, варгыжса,
Моавым пустаҥдыме нерген Арнон серлаште увертарыза.
20Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
21 Суд толын тӧрверлашке –
Холон ден Яацыш, Мофафыш,
21И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф,
22 Дивон ден Невош, Бет-Дивлафаимыш,
22и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим,
23 Кириафаим ден Бет-Гамулыш, Бет-Маоныш,
23и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон,
24 Кериоф ден Восораш,
Моав мландын умбалне да лишне улшо кажне олашкыже.
24и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.
25 Моавын тӱкыжым руал кудалтыме,
кидшым пудыртымо, – ойла Господь. –
25Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
26 Руштмешкыже тудым йӱктыза,
вет тудо Господь ончылно шкенжым кӱшкӧ нӧлтен.
Тек Моав шке укшинчышыштыже пӧрдалеш,
тек шкеже воштылчык лиеш.
26Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.
27 Израиль тыланет, Моав, воштылчык лийын огыл мо?
Израильым вор семын кученыт мо?
Молан тый, кажне гана тудын нерген мутым лукмеке, вуетым рӱзет?
27Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою?
28 Моавыште илыше-влак,
оладам коден кайыза да кӱ курык коклаште илыза,
курыкоҥышто пыжашым ыштыше ир кӧгӧрчен гай лийза.
28Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.
29 Колынна ме Моавын шкенжым кугуэш ужшо,
    чот моктаныше да коштан улмыжо нерген,
тырга да сӱрза, кугешныше шӱман улмыж нерген.
29Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.
30 Палем Мый, – ойла Господь, – тудын сӱрзалыкшым,
но моктанымыже – яра шомак, ок ыште тудо нимомат.
30Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.
31 Садлан Мый Моав верч шортам,
пӱтынь Моав верч кугу йӱкын магырем,
Кирхаресын еҥже-влак верч ойганем.
31Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.
32 Сивмасе виноград аҥа-влак,
кузе мый Иазер верч шортынам,
тыгак тендан шотышто шортам.
Укшет-влак теҥыз велыш шуйналтыныт,
Иазер теҥыз деке шуыныт.
Пустаҥдыше кержалтын смоква саскат ӱмбаке,
кӱын шушо виноградым кӱрыштеш.
32Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.
33 Моавын сад-пакчан мландыже
    куан да веселалык деч посна кодын.
Виноград вӱдым темден лукмо верлаште
    йошкар аракам ыштымылан Мый мучашым пыштем –
нигӧ тушто виноградым куан йӱк дене ок тошко.
Кычкырыме йӱк шокта, но тудо куанле огыл!
33Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
34 Есевон гыч варгыжме йӱк Елеал да Яац марте шокта,
Сигор гыч кычкырыме йӱк Хоронаим да Кумшо Эгла марте солна,
эсогыл Нимрим вӱд кошка.
34От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут.
35 Кӧ Моавысе кӱкшакалаште надырым конда
да тудын юмыжлан тӱтыра,
Мый чылаштым пытарем, – ойла Господь. –
35Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.
36 Садлан Моав верч, Кирхаресыште илыше-влак верч
    Мыйын шӱмем шиялтыш семын шортеш,
вет нунын погымо поянлыкышт йомын.
36Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли:
37 Вуйышт нӱжымӧ, пондашышт пӱчмӧ,
чылаштын кидышт коркалыме,
ӱмбалнышт – чоштыра вургем.
37у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.
38 Моавысе кажне леведыш ӱмбалне,
    кажне уремыште шортмо йӱк шокта,
вет Мый Моавым кӱлдымӧ ате семын шалатенам, – ойла Господь.
38На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.
39 Шортын ойлаш тӱҥалыт: ”Тудо шалатыме!
Моав намысыш пурен, чурийжым шылтен!”
Чыла пошкудыжлан Моав воштылчыкыш, лӱдыктышыш савырнен!
39`Как сокрушен он!' будут говорить рыдая; `как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!'. И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
40 Тыге ойла Господь:
арыслангайык семын тушман чоҥештен толеш,
Моав ӱмбалне шаралта шке шулдыржым.
40ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.
41 Ола-влак сеҥен налме лийыт,
карман-влакым налыт руалтен.
Тудо кечын моав сарзын шӱмжӧ
    азам ыштыше ӱдырамашын гай чытыраш тӱҥалеш.
41Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами.
42 Калык-влак кокла гыч Моав пытарыме лиеш,
вет тудо Господь ончылно шкенжым кӱшкӧ нӧлтен.
42И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.
43 Шучкылык, вынем да оптыш
    вучат тыйым, Моав калык, – Господь ойла.
43Ужас и яма и петля–для тебя, житель Моава, сказал Господь.
44 Кӧ шучкылык деч куржеш – вынемыш камвозеш,
а кӧ вынем гыч лектеш – оптышыш логалеш.
Нине туткарым Мый Моав ӱмбаке
    мут кучыктымо ийын колтем, – ойла Господь.
44Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
45 Куржшо-влакын вийышт лунчырген,
нуно Есевонын ӱмылышкыжӧ шогалыныт,
но Есевон гыч тул лектын,
Сигонын полатше гыч – тулйылме,
тудо Моавын саҥгажым,
вуянче калыкын вуйлепшым йӱлалта.
45Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.
46 Ойго тыланет, Моав!
Пытен Хамосын калыкше,
вет эргыч-влакым пленыш налыныт,
ӱдырет-шамычым поктен наҥгаеныт.
46Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои–в пленение.
47 Но жап эртымеке, Моав калыкым Мый пӧртылтем, –
ойла Господь».
Тидын дене Моавым судитлыме шомак мучашлалтеш.
47Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.


48:7 Хамос – моав-влакын юмышт.

48:32 Иазер теҥыз – Шинчалан теҥыз.


предыдущая Глава Глава 48 следующая Глава