Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ИЕРЕМИЙЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
35 Глава | Глава 35 |
| 1 Иуда кугыжа Иоакимын, Иосий эргын, вуйлатымыж годым Иеремийлан Господь деч тыгай шомак лийын: | 1Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского: |
| 2 «Рехав тукым еҥ-влак деке кай да нунын дене кутыралте, вара нуным Господьын пӧртысӧ ик пӧлемышкыже кондо да йошкар аракам подылаш пу». | 2иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина. |
| 3 Мый каенам да Иазанийым, Иеремий эргым, Авацинийын уныкажым, тудын иза-шольыжо-влакым да чыла эргыжым – уло Рехав тукымым – пеленем налынам | 3Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его и весь дом Рехавитов, |
| 4 да Господьын пӧртышкӧ, Ханан эрге-влакын пӧлемышкышт, конденам. Ханан, Годолий эрге, Юмын еҥже лийын. Тиде пӧлем он-шамычын пӧлемышт воктене, омса орол Маасейын, Шаллум эргын, пӧлемже ӱмбалне верланен улмаш. | 4и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа; |
| 5 Мый Рехав тукым еҥ-влак ончыко йошкар аракам темыман кувшин ден корка-влакым шынденам да нунылан каласенам: «Йошкар аракам йӱза». | 5и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино. |
| 6 Но нуно вашештеныт: «Ме йошкар аракам огына йӱ, вет Ионадав кугезе кочана, Рехав эрге, мыланна кӱштен коден: ”Йошкар аракам нигунам ида йӱ – теат, тендан йочада-влакат. | 6Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: `не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; |
| 7 Пӧртым ида чоҥо, пырчым ида ӱдӧ, виноград аҥам ида шынде – тек чыла тиде тендан огеш лий. Ӱмырда мучко омашыште илыза – тунам те ӧрдыжъеҥ семын илаш толмо мландыште кужун илаш тӱҥалыда”. | 7и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками'. |
| 8 Мом Ионадав кугезына, Рехав эрге, мыланна кӱштен коден, ме чылажымат шуктен шогена. Ме шкеже, ватына, эрге-ӱдырна-влак йошкар аракам огына йӱ, | 8И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, –мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, – |
| 9 илашна пӧртым огына чоҥо, тыгак виноград аҥанат, пасунат, пырчынат уке. | 9и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева; |
| 10 Ме омашыште илена да мом мыланна Ионадав кугезына кӱштен коден – чылажымат шуктен шогена. | 10а живем в шатрах и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш. |
| 11 А кунам Вавилон кугыжа Навуходоносор тиде мланде ӱмбак сар дене толын, ме каласышна: ”Айста халдей ден арамей-влакын сарзывийышт деч Иерусалимыш каена”. Теве ынде ме Иерусалимыште илена». | 11Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: `пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев', и вот, мы живем в Иерусалиме. |
| 12 Иеремийлан Господь деч шомак лийын: | 12И было слово Господне к Иеремии: |
| 13 «Тыге ойла Господь Саваоф, Израильын Юмыжо: кай да Иуда эрге ден Иерусалимыште илыше-влаклан каласе: ”Тидын дене Мый тыланда мом ойлынем, огыда умыло мо, шомакем огыда кол мо? – ойла Господь. – | 13так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставление для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь. |
| 14 Ионадавын, Рехав эргын, шомакшым шуктен шогат. Тудо шке эргыж-шамычлан йошкар аракам йӱаш огыл манын кӱштен коден, да нунышт кугезе кочаштын кӱштымашыжым колыштыт, таче мартеат йошкар аракам огыт йӱ. Мый тыланда угыч да угыч ойленам, а те Мыйым колыштын огыдал! | 14Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня. |
| 15 Мыняр гана Мый тендан дек пророк тарзем-влакым колтенам! Нуно тыланда ойленыт: ’Кажныже осал корныда гыч кораҥза, илышдам вашталтыза! Вес юмо-влак почеш ида кошт, нунылан ида кумал! Тунам те тыланда да ача-кочаланда пуымо мландыште илаш тӱҥалыда’. Но те пылышдам савырен огыдал, Мыйым колыштын огыдал”. | 15Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: `обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим'; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня. |
| 16 Ионадавын, Рехав эргын, тукымжо шке кугезе кочажын сугыньлен кодымо кӱштымашыжым шуктен шога, а тиде калык Мыйым ок колышт! | 16Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня, |
| 17 Сандене Господь Юмо Саваоф, Израильын Юмыжо, тыге ойла: Иуда ӱмбаке, Иерусалимыште илыше-влак ӱмбаке Мый ончычак каласыме чыла туткарым колтем. Вет Мый нунылан ойленам, но нуно колыштын огытыл, ӱжынам – вашештен огытыл». | 17посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них, потому что Я говорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали. |
| 18 А Рехав тукымлан Иеремий каласен: «Тыге ойла Господь Саваоф, Израильын Юмыжо: Ионадав кугезе кочадан кӱштымашыжым те колыштында, тудын чыла каласымыжым шуктен шогенда. | 18А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам, – |
| 19 Садлан Господь Саваоф, Израильын Юмыжо, тыге ойла: Рехав эрге Ионадавын тукымжо гыч еҥ эре Мыйын чурием ончылно шогаш тӱҥалеш». | 19за то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется у Ионадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицем Моим во все дни. |