Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ПРОРОК ИЕРЕМИЙЫН КНИГАЖЕ

КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

8 Глава

Глава 8

1 Тудо жапыште, – ойла Господь, – Иуда кугыжа ден он-влакын, иерей ден пророк-шамычын луштым, тыгак Иерусалимыште илыше-влакын луштым шӱгарышт гыч луктын кудалтат.1В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
2 Нуным кече, тылзе да шӱдыр-влак ончылно кышкен пытарат, вет нине еҥ-шамыч нуным йӧратеныт, нунылан служитленыт да кумалыныт, нунын деч каҥашым йодыныт да ончылнышт вуйым савеныт. Нине лу-влак погымо да тойымо огыт лий, нуно мландымбалне терыс семын кияш тӱҥалыт.2и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
3 А тиде осал калык гыч илен кодшо-влак чыла вере, кушко Мый нуным поктен колтем, колымашым илыш деч сайраклан шотлаш тӱҥалыт, – ойла Господь Саваоф. –3И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
4 Каласе нунылан: Господь тыге ойла:
”Камвочмеке, огыт кынел мо?
Корно гыч кораҥмеке, мӧҥгеш огыт пӧртыл мо?
4И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
5 Молан тиде калык Мый дечем кораҥеш?
Молан Иерусалим эре йомын коштеш?
Умбакыжат шоялан ӱшанен, ынеж пӧртыл мӧҥгеш.
5Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
6 Колыштам Мый тӱткын,
но нуно чыным огыт ойло.
Осал пашажлан ӧкынен, нигӧ ок ман:
’Мом мый ыштылам?’
Сӧйыш чошышо имне семын кажныже шке корныж дене вашка.
6Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: `что я сделал?'; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
7 Эсогыл каваште аист тудлан палемдыме жапым пала,
тыгак кеде, вараксим да турня чоҥештен толмо жапым палат.
А Мыйын калыкем Господьын тудлан мом палемдымыжым ок пале!
7И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
8 Кузе те ойледа: ’Ме мунло улына,
Господьын законжо мемнан дене’,
кунам закон туныктышо-влакын шояк возымышт
    законым шоякыш савырат?
8Как вы говорите: `мы мудры, и закон Господень у нас'? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
9 Намысыш пурат мунлыеҥ-влак,
ӧрыт, оптышыш логалыт.
Нуно Господьын шомакшым кӱлдымыш луктыныт –
кушто нунын мунлылыкышт?
9Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
10 Садлан Мый нунын ватыштым пуэм весе-влаклан,
пасуштым – вес озалан.
Вет нуно, изи гыч кугу марте,
осалым ыштен, пайдам кычалыт,
пророк гыч иерей марте чылан ондалкалат.
10За то жен их отдам другим, поля их–иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника–все действуют лживо.
11 Нуно Мыйын калыкем айда-лийже эмлат,
’тыныс, тыныс!’ ойлат, а тыныс уке.
11И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир, мир!', а мира нет.
12 Йырныкым ыштымышт деч нуно вожылыт мо?
Уке, нимынярат огыт вожыл, огыт йошкарге.
Садлан нуно вуйым пыштыше-влак дене пырля камвозыт,
мут кучыктымо жап годым сӱмырен кудалтыме лийыт, – ойла Господь.
12Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
13 Мый нуным поген пытарем, – ойла Господь. –
Виноград вондышто да смоква пушеҥгыште ик саскат ок код,
лышташыштат кошка.
Чыла, мом пуэнам, йомдарыме лиеш.
13До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них.
14 ’Мом ме шинчена?
Айста чоткыдемдыме олалашке каена да тушто колена.
Господь Юмына мыланна колаш палемден,
аяр вӱдым мыланна йӱкта,
вет Тудын ончылно ме сулыкыш пуренна.
14`Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом'.
15 Тынысым ме вучена, но нимогай поро уке,
паремме жапым вучена, но лач шучкылыкым ужына’.
15Ждем мира, а ничего доброго нет, –времени исцеления, и вот ужасы.
16 Дан гыч имне-влакын кроклымышт шокта,
ожо-шамычын кугу йӱкын рокмалтымышт деч мланде чытырна!
Толыт тушман-влак,
мландым да тушто мо улым пӧжгат,
олам да тушто илыше-шамычым пытарат.
16От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем.
17 Мый ӱмбакыда кишке-влакым, аяр кишке-влакым колтем.
Уке нунын ваштареш юлымо мут,
нуно тендам чӱҥгаш тӱҥалыт”», – ойла Господь.
17Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
18 Ойго мыйым темдалын,
шӱм-чонем шӱлыкаҥын.
18Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
19 Тора эл гыч калыкемын йӧсын кычкырымыжым колам:
«Уке мо Господь Сионышто?
Уке мо тетла тушто Кугыжа?»
«Молан нуно Мыйым шояк юмышт дене,
йот, кӱлдымӧ юмышт дене шыдештареныт?»
19Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? –Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
20 Тӱредме жап пытыш, кеҥеж эртен кайыш,
но ме утарыме огынал.
20Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
21 Калыкемын орлыкшым ужын, мыят орланем.
Ойго мыйым авалтен, шучкылык леведын.
21О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
22 Уке мо бальзам Галаадыште?
Уке мо тушто эмлызе?
Молан калыкемлан уке пареммаш?
22Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?


8:13 Еврей текстыште тыште мом возымым умылаш неле.

8:16 Кроклаш – всхрапывать.

8:16 Рокмалташ – заржать.


предыдущая Глава Глава 8 следующая Глава