Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ИЕРЕМИЙЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
8 Глава | Глава 8 |
| 1 Тудо жапыште, – ойла Господь, – Иуда кугыжа ден он-влакын, иерей ден пророк-шамычын луштым, тыгак Иерусалимыште илыше-влакын луштым шӱгарышт гыч луктын кудалтат. | 1В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; |
| 2 Нуным кече, тылзе да шӱдыр-влак ончылно кышкен пытарат, вет нине еҥ-шамыч нуным йӧратеныт, нунылан служитленыт да кумалыныт, нунын деч каҥашым йодыныт да ончылнышт вуйым савеныт. Нине лу-влак погымо да тойымо огыт лий, нуно мландымбалне терыс семын кияш тӱҥалыт. | 2и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле. |
| 3 А тиде осал калык гыч илен кодшо-влак чыла вере, кушко Мый нуным поктен колтем, колымашым илыш деч сайраклан шотлаш тӱҥалыт, – ойла Господь Саваоф. – | 3И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. |
| 4 Каласе нунылан: Господь тыге ойла: ”Камвочмеке, огыт кынел мо? Корно гыч кораҥмеке, мӧҥгеш огыт пӧртыл мо? | 4И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? |
| 5 Молан тиде калык Мый дечем кораҥеш? Молан Иерусалим эре йомын коштеш? Умбакыжат шоялан ӱшанен, ынеж пӧртыл мӧҥгеш. | 5Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. |
| 6 Колыштам Мый тӱткын, но нуно чыным огыт ойло. Осал пашажлан ӧкынен, нигӧ ок ман: ’Мом мый ыштылам?’ Сӧйыш чошышо имне семын кажныже шке корныж дене вашка. | 6Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: `что я сделал?'; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение. |
| 7 Эсогыл каваште аист тудлан палемдыме жапым пала, тыгак кеде, вараксим да турня чоҥештен толмо жапым палат. А Мыйын калыкем Господьын тудлан мом палемдымыжым ок пале! | 7И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. |
| 8 Кузе те ойледа: ’Ме мунло улына, Господьын законжо мемнан дене’, кунам закон туныктышо-влакын шояк возымышт законым шоякыш савырат? | 8Как вы говорите: `мы мудры, и закон Господень у нас'? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. |
| 9 Намысыш пурат мунлыеҥ-влак, ӧрыт, оптышыш логалыт. Нуно Господьын шомакшым кӱлдымыш луктыныт – кушто нунын мунлылыкышт? | 9Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? |
| 10 Садлан Мый нунын ватыштым пуэм весе-влаклан, пасуштым – вес озалан. Вет нуно, изи гыч кугу марте, осалым ыштен, пайдам кычалыт, пророк гыч иерей марте чылан ондалкалат. | 10За то жен их отдам другим, поля их–иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника–все действуют лживо. |
| 11 Нуно Мыйын калыкем айда-лийже эмлат, ’тыныс, тыныс!’ ойлат, а тыныс уке. | 11И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир, мир!', а мира нет. |
| 12 Йырныкым ыштымышт деч нуно вожылыт мо? Уке, нимынярат огыт вожыл, огыт йошкарге. Садлан нуно вуйым пыштыше-влак дене пырля камвозыт, мут кучыктымо жап годым сӱмырен кудалтыме лийыт, – ойла Господь. | 12Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь. |
| 13 Мый нуным поген пытарем, – ойла Господь. – Виноград вондышто да смоква пушеҥгыште ик саскат ок код, лышташыштат кошка. Чыла, мом пуэнам, йомдарыме лиеш.*а | 13До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. |
| 14 ’Мом ме шинчена? Айста чоткыдемдыме олалашке каена да тушто колена. Господь Юмына мыланна колаш палемден, аяр вӱдым мыланна йӱкта, вет Тудын ончылно ме сулыкыш пуренна. | 14`Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом'. |
| 15 Тынысым ме вучена, но нимогай поро уке, паремме жапым вучена, но лач шучкылыкым ужына’. | 15Ждем мира, а ничего доброго нет, –времени исцеления, и вот ужасы. |
| 16 Дан гыч имне-влакын кроклымышт*б шокта, ожо-шамычын кугу йӱкын рокмалтымышт*в деч мланде чытырна! Толыт тушман-влак, мландым да тушто мо улым пӧжгат, олам да тушто илыше-шамычым пытарат. | 16От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем. |
| 17 Мый ӱмбакыда кишке-влакым, аяр кишке-влакым колтем. Уке нунын ваштареш юлымо мут, нуно тендам чӱҥгаш тӱҥалыт”», – ойла Господь. | 17Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. |
| 18 Ойго мыйым темдалын, шӱм-чонем шӱлыкаҥын. | 18Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. |
| 19 Тора эл гыч калыкемын йӧсын кычкырымыжым колам: «Уке мо Господь Сионышто? Уке мо тетла тушто Кугыжа?» «Молан нуно Мыйым шояк юмышт дене, йот, кӱлдымӧ юмышт дене шыдештареныт?» | 19Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? –Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? |
| 20 Тӱредме жап пытыш, кеҥеж эртен кайыш, но ме утарыме огынал. | 20Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. |
| 21 Калыкемын орлыкшым ужын, мыят орланем. Ойго мыйым авалтен, шучкылык леведын. | 21О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. |
| 22 Уке мо бальзам Галаадыште? Уке мо тушто эмлызе? Молан калыкемлан уке пареммаш? | 22Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего? |
*а 8:13 Еврей текстыште тыште мом возымым умылаш неле.
*б 8:16 Кроклаш – всхрапывать.
*в 8:16 Рокмалташ – заржать.