Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ИЕРЕМИЙЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1 Мыланем Господьын шомакше лийын: | 1И было слово Господне ко мне: |
| 2 «Кай да Иерусалимыште чылаштлан увертаре – тыге Господь ойла: ”Шарнем: самырыкет годым тый ӱшанле лийынат, оръеҥ улмет годым Мыйым йӧратенат, почешем ир мландыш каенат, кушан нигунам нигӧ ӱден огыл. | 2иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. |
| 3 Израиль – Господьын святой калыкше, Тудын лектышыжын икымше саскаже. Кӧ тудым авызлен, чылан титаканыш лектыныт, ойгыш логалыныт”», – ойла Господь. | 3Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь. |
| 4 Колыштса Господьын шомакшым, Иаковын эргыже-влак, Израиль калыкын чыла тукымжо! | 4Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева! |
| 5 Господь тыге ойла: «Могай титакем тендан ача-кочада-влак муыныт? Молан нуно Мый дечем кораҥыныт? Кӱлдымӧ юмо-влак почеш каен, шкештат кӱлдымыш савырненыт. | 5Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились, |
| 6 Йодын огытыл нуно: ”Кушто Господь, Кудо мемнам Египет мланде гыч луктын, наҥгаен ир мланде дене, пуста да кошташ лӱдыкшӧ кундем дене, кукшо да колымаш ӱмылан мланде дене, кушто айдеме коштын огыл, куштыжо нигӧ илен огыл?” | 6и не сказали: `где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?' |
| 7 Мый тендам сад-пакчан мландыш конденам, те тудын чапле саскажым кочкында. Те толында да Мыйын мландем шакшыленда, кучен илаш пуымо мландем йырныкыш савыренда. | 7И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. |
| 8 Иерей-влак йодын огытыл: ”Кушто Господь?” Законым туныктышо-шамыч Мыйым пален огытыл, он-влак Мый дечем кораҥыныт. Пророк-шамыч Ваалын лӱмжӧ дене ойленыт, полшен кертдыме юмо-влак почеш каеныт. | 8Священники не говорили: `где Господь?', и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают. |
| 9 Садлан Мый тендан дене судым угыч ыштем, – ойла Господь, – эргыда-влакын эргышт денат судитлалтам. | 9Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться. |
| 10 Кайыза Киттим отролашке да ончалза, колтыза еҥ-влакым Кедарыш да ончен лекса, пален налза: тыгае иктаж-кушто лийын мо? | 10Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что– нибудь подобное сему? |
| 11 Вашталтен мо иктаж калык шке юмыжо-влакым, кеч нунышт чын юмо огытыл? А Мыйын калыкем шке Чапшым полшен кертдыме юмо-влаклан вашталтен. | 11переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает. |
| 12 Ӧрткӧ тидлан, кава, чот лӱдын чытырналт! – ойла Господь. | 12Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь. |
| 13 Кок сулыкым Мыйын калыкем ыштен: Мыйым, илыше вӱдан памашым, коден каен да вӱд аралыме верлам шке ыштен – нунышт шелшан улыт, вӱдым огыт керт кучен. | 13Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды. |
| 14 Кул мо Израиль але шочынак тарзе? Молан тудо руалтен кучымо лийын? | 14Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею? |
| 15 Самырык лев-влак тудын ӱмбак ырленыт, йӱкыштым кугемденыт. Тудын мландыжым еҥ илыдыме кундемыш савыреныт, олаже-влак йӱлалтыме улыт, кодыныт илыше-влак деч посна. | 15Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей. |
| 16 А Мемфис ден Тафнисын эргыже-влак вуетым нӱжыныт.*а | 16И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое. |
| 17 Шкеак огыл мо тидлан титакан улат? Господьым, шке Юметым, коден каенат, кунам Тудыжо тыйым вӱден наҥгайыше лийын! | 17Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя? |
| 18 А кызытше молан Египетыш Нилын вӱдшым йӱаш кает? Молан тый Ассирийыш тусо эҥерын вӱдшым йӱаш кает? | 18И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее? |
| 19 Осал пашат-влак тыйым мут кучаш шогалтат, Господь деч кораҥмет тыйым шылтала. Шоналте да умыло: Господь Юметым кодымет тылат уда ден кочым конда, Мый дечем лӱдмашет уке, – ойла Господь Юмо Саваоф. – | 19Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф. |
| 20 Шукертак тый шке омытат шалатенат, шинчыр-влакетым кӱрлынат да каласенат: ”Тылат мый служитлаш ом тӱҥал!” Но кажне кӱкшакаште да ладыра пушеҥге йымалне тый, яжарланен, юмет-влаклан вуетым савенат. | 20Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: `не буду служить идолам', а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. |
| 21 Мый тыйым шынденам, тый эн чапле нӧшмӧ деч шочшо эн сай вондо лийынат. Но Мыйын шинча ончылнем тый ирыш каенат, йот вондын укшышкыжо савырненат. | 21Я насадил тебя как благородную лозу, –самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы? |
| 22 Шовын але конвӱд дене кеч-мыняр мушкылт, сулык лавырат садак Мыйын ончылнем, – ойла Господь Юмо. – | 22Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог. |
| 23 Кузе тый ойлен кертат: ”Мый шкемым шакшылен омыл, Ваал-влак почеш коштын омыл”? Ончал, кузе шкендым лапверыште кученат, шоналте, мом тый ыштылынат. Тый кучен кертдыме, самырык вӱльӧ верблюд улат, тышке да тушко кудалыштат! | 23Как можешь ты сказать: `я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?' Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим? |
| 24 Тый ир мландыште шочын-кушшо ава осёл улат, кӱтлымӧ жап шумеке, ӱпшынчын коштат! Кӧ тыйым кучен кертеш? Кажне, кӧ кычал кая, тӱжаҥме жапыште тыйым куштылгын муэш. | 24Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее. |
| 25 Чарнен шогал, кунам эше йолчиемет пытен огыл да логарет кошкен огыл. Но тый каласышыч: ”Итат тӧчӧ! Мый вес юмо-влакым йӧратем, кошташ тӱҥалам нунын почеш”. | 25Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей–томиться жаждою. Но ты сказал: `не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их'. |
| 26 Кузе кучымо вор вожылмашыш пура, тугак намысыш пура пӱтынь Израиль – калык, кугыжа ден онжо, иерей ден пророкшо-влак. | 26Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, – |
| 27 Ойлат нуно пушеҥгылан: ”Тый ачам улат”, кӱлан каласат: ”Тый мыйым шочыктенат”. Нуно Мый декем чурийышт дене огыл, а тупышт дене савырненыт. Но кунам ойго толеш, нуно ӱжыт: ”Тол, мемнам утаре!” | 27говоря дереву: `ты мой отец', и камню: `ты родил меня'; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: `встань и спаси нас!' |
| 28 А шкаланда ыштыме юмыда-влак кушто улыт? Ойгет годым тыйым утарен кертыт гын, тек нуно толыт. Вет тыйын мыняр олат, Иуда, тынарак юмет. | 28Где же боги твои, которых ты сделал себе? –пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда. |
| 29 Молан тыланда Мыйын ӱмбакем вуйым шияш? Те чыланат [осал пашам ыштенда,] Мыйын ваштареш шогалында, – ойла Господь. – | 29Для чего вам состязаться со Мною? –все вы согрешали против Меня, говорит Господь. |
| 30 Арам Мый тендам кыренам, те туныктымым кӱлдымыш луктында. Тендан кердыда пророк-влакдам пытарен, лев семын нуным пуштын, [да те лӱдын огыдал]. | 30Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев. |
| 31 О, кызыт илыше-влак, колыштса Господьын шомакшым: лийынам мо Мый Израильлан ир мланде але тӱп пычкемыш кундем? Молан Мыйын калыкем ойла: ”Ме шкаланна шке оза улына, Тый декет тетла огына пӧртыл”? | 31О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: `мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе'? |
| 32 Монда мо ӱдыръеҥ шке сӧрастарыше настаже-влакым да оръеҥ – шке сӱан вургемжым? А Мыйын калыкем Мыйым пеш шукертак монден. | 32Забывает ли девица украшение свое и невеста–наряд свой? а народ Мой забыл Меня, –нет числа дням. |
| 33 Кузе тый куштылгын пӧржмарий-влак деке корным муат! Яжар ӱдырамаш-влакланат уло тый дечет молан тунемаш. | 33Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. |
| 34 Вургем урвалтыштет – титакдыме йорло еҥ-влакын вӱрышт. Кӱнчен пурышо вор семын нуным кучен отыл гынат, тый нуным пуштынат. Чыла тидым шотыш налде, | 34Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это, |
| 35 тый ойлет: ”Титакдыме улам, садлан Господьын шыдыже мыйым эртен кая”. ”Сулыкым ыштен омыл” манметлан Мый тыланет судым ыштем. | 35говоришь: `так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня'. Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: `я не согрешила'. |
| 36 Мом тый перныл коштат, коштмо корнетым вашталтылын? Кузе тыйым Ассирий намысыш пуртен, тугак Египет тыйым намысыш пурта. | 36Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею; |
| 37 Чуриет шылтен, кает тый тушечын. Вет кӧлан инаненат, нуным Господь шӱкалын – нимогай полыш ок лий нунын дечын! | 37и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха. |
*а 2:16 «Вуетым нӱжыныт»: але «вуетым шалатеныт».