Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПРОРОК ИСАИЙЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
28 Глава | Глава 28 |
| 1 Ойго кугешнымашым лукшо вуйшӱдышлан, кудын дене Ефремын йӱшӧ эргыже-влак моктанат, ойго тиде лывыжгыше мотор-сӧрал пеледышлан! Тудыжо саскам пуышо лапвер ӱмбалне нӧлталтын, а тушто илыше-влакым йошкар арака сеҥен. | 1Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветкукрасивого убранства его, который на вершине тучной долинысраженных вином! |
| 2 Господьын виян патырже уло, тудо шолеман кугу йӱр да тӱтан мардеж гай, шарлыше кугу вӱд ташлем гай. Кидше дене нуным мландыш налын кудалта, | 2Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом игубительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силоюповергает его на землю. |
| 3 йолжо дене вуйшӱдышым тошка, кудыж дене Ефремын йӱшӧ эргыже-влак кугешнат. | 3Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. |
| 4 Жап деч ончыч шушо смоква саска дене мо лиеш, тидак саскам пуышо лапвер ӱмбалне нӧлталтше ты лывыжгыше мотор-сӧрал пеледыш денат лиеш: кӧ тудым ужеш – тунамак кӱрлын налеш да кочкеш. | 4И с увядшим цветком красивого убранства его, который навершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшеюпрежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчасберет в руку и проглатывает ее. |
| 5 Тудо кечын Господь Саваоф утлен кодшо шке калыкшылан сӧрал вуйшӱдыш, мотор вуйшӱдыш лиеш. | 5В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом иславною диадемою для остатка народа Своего, |
| 6 Судитлышылан Тудо чын судым ыштен моштымо шӱлышым пуа, капка воктене тушманым чактарыше-влаклан Тудо вий-куат лиеш. | 6и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством дляотражающих неприятеля до ворот. |
| 7 Но ниныштат йошкар арака деч тайныштыт, лӱҥгыштыт пӱрӧ деч – иерей ден пророк арака деч тайныштыт, йошкар арака нуным аҥыртен. Лӱҥгыштыт нуно пӱрӧ деч – ужмо кончымашышт чын огыл, луктыт нуно йоҥылыш пунчалым. | 7Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побежденывином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в сужденииспотыкаются. |
| 8 Чыла ӱстелым йырнык укшинчыш леведын, ару вер кодын огыл. | 8Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. |
| 9 Ойлат нуно: «Кӧм тудо туныкташ тӧча? Кӧлан тудо умылтарынеже? Ава чызе деч ойырымо, эше шукерте огыл ава шӧрым кочшо азалан мо? | 9А говорят: `кого хочет он учить ведению? и кого вразумлятьпроповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери? |
| 10 Вет тиде – кӱштымаш почеш кӱштымаш, ик кӱштымашлан вес кӱштымаш, правил почеш правил, ик правиллан вес правил, тыште изишак, тушто изишак». | 10Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного и там немного'. |
| 11 Садлан Господь тиде калыклан вудыматыше умша, йот йылме дене ойлаш тӱҥалеш. | 11За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить кэтому народу. |
| 12 Ончыч Тудо нунылан ойлен: «Тыште ласкалык вер, тек нойышо-влак каналтат. Тиде каныме вер». Но нунын Тудым колыштмышт шуын огыл. | 12Им говорили: `вот г покой, дайте покой утружденному, и вот д успокоение'. Но они не хотели слушать. |
| 13 Ынде нунылан Господьын тыгай шомакше лиеш: «Кӱштымаш почеш кӱштымаш, ик кӱштымашлан вес кӱштымаш, правил почеш правил, ик правиллан вес правил, тыште изишак, тушто изишак». Сандене нуно каят, комдык камвозыт да шаланат, оптышыш логалыт да кучымо лийыт. | 13И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедьна заповедь, правило на правило, правило на правило, тутнемного, там немного, г так что они пойдут, и упадут навзничь, иразобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. |
| 14 Сандене колыштса Господьын шомакшым те, мыскылыше-влак, Иерусалим калыкым вуйлатыше-влак! | 14Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народасего, который в Иерусалиме. |
| 15 Те ойледа: «Ме колымаш дене ушемым, вес тӱня дене ойпидышым ыштенна. Кунам чыла пытарыше лупш эрта, тудо мемнам ок тӱкӧ, вет шоякым ме шкаланна куржын утлымо верым ыштенна, ондалчык – мемнан шылме верна». | 15Так как вы говорите: `мы заключили союз со смертью и спреисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будетпроходить, он не дойдет до нас, г потому что ложь сделали мыубежищем для себя, и обманом прикроем себя'. |
| 16 Сандене Господь Юмо тыге ойла: «Теве Мый Сионышто кӱм пыштем, тиде – тергыме кӱ, чоткыдо негызыш пыштыме шергакан пусак кӱ, тудлан ӱшаныше намысыш ок пуро. | 16Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основаниена Сионе камень, г камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. |
| 17 Чын судым Мый висыме кандырам ыштем, чын ыштымаш лиеш воткандыра*а. Шолем пытара шоякын илыме вержым, вӱд мушкын колта тендан шылме вердам. | 17И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребитсяубежище лжи, и воды потопят место укрывательства. |
| 18 Колымаш дене ыштыме ушемда пудырга, вес тӱня дене ыштыме ойпидышда кӱрлеш. Кунам чыла пытарыше сола лупшаш тӱҥалеш, те кырыме лийыда. | 18И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнеюне устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. |
| 19 Кажне лупшалмыж годым тудо тендам солалтен наҥгая – кажне эрдене, кечывалым да йӱдымат». Кунам ты уверым колыда, тендам кугу лӱдмаш авалта. | 19Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждоеутро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас. |
| 20 Малымвер пеш изи – ок лий шуйналтын кияш, да леведыш пеш аҥысыр – ок лий тудын дене пӱтырналт возаш. | 20Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишкомузко и одеяло, чтобы завернуться в него. |
| 21 Перацим курык воктене кынел шогалме семын кынелеш Господь, Гаваон лапверыште шыдешкымыж семын Тудо шыдешка – ышта шке пашажым, тыглай огыл пашажым, мом ыштымыжым, ӧрыктарыше пашажым ончыкта. | 21Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайноедело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. |
| 22 Тыгеракын, игылтмыдам чарныза, уке гын кепшылда эшеат неле лиеш. Колынам мый Господь Юмо Саваоф деч: уло мландым пытараш палемдыме. | 22Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо яслышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено длявсей земли. |
| 23 Савырыза пылышдам да мыйым колыштса, тӱткӧ лийза, мыйын ойлымем колыштса. | 23Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. |
| 24 Мландым ӱдаш манын, куралше эре куралеш мо, кажне кечын мо тудо тырмала-пушкыдемда? | 24Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронитземлю свою? |
| 25 Уке! Мландым тӧремдымеке, тудо укропым ӱда, каламбырым шава. Ӱда тудо рат дене шыдаҥым, шке верышкыже шожым да пасу тӱрыш – вистым. | 25Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, илирассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень вопределенном месте, и полбу рядом с ним. |
| 26 Тыге ышташ тудым Юмо туныкта, Юмо тудлан шинчымашым пуа. | 26И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. |
| 27 Вет огыт ший каламбырым шийме оҥа дене, укроп ӱмбачын шийме оравам огыт коштыкто, но шийыт каламбырым тоя дене, укропым – пондо дене. | 27Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильныхне катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин гпалкою. |
| 28 Киндылык пырчым шийыт, но огыт тыгыдемде, ӱмбачынже имне-влак шийме орвам коштыктат, но ложаш гайым огыт ыште. | 28Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят понему молотильные колеса с конями их, но не растирают его. |
| 29 Чыла тиде – Господь Саваоф деч: ӧрыктарыше Тудын уш-акылже, мунлылыкшо Тудын кугу! | 29И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его! |
*а 28:17 Воткандыра – отвес.