Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ЧЫЛА МУРЫЛАН МУРО

КНИГА ПЕСНИ ПЕСНИЙ СОЛОМОНА

8 Глава

Глава 8

1 «Лият ыле гын тый мыйын изам,
кӧлан авам чызыжым пукшен –
уремыште, тыйым вашлиймеке,
шупшал пытарем ыле,
да нигӧ мыйым ок шылтале ыле.
1О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
2 Мый тыйым вӱден наҥгаем ыле,
кондем ыле авамын суртышкыжо.
Тый мыйым туныктет ыле,
а мый тыланет тамлештарыме йошкар аракам,
    гранат-влакемын сокшым йӱктем ыле.
2Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
3 Йӧратымемын шола кидше – вуй йымалнем,
а пурлаже мыйым ӧндалеш».
3Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
4 Иерусалимын ӱдыржӧ-влак, мылам товатлыза:
жап деч ончыч йӧратымашым ида помыжалте,
тудым ида кынелте!

4Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, –не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
5 Кӧ тиде ир мланде гыч толеш,
йӧратымыжын кидышкыже эҥертен?
Олмапу йымалне мый тыйым помыжалтышым,
тушто тыйым ават ыштен,
    шочыктышет тыйым ыштен.
5Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
6 Пыште мыйым печать семын шӱмышкет,
печатян шергаш семын чикте парняшкет,
вет йӧратымаш – колымаш гай виян,
тудын тулжо вес тӱня гай ажгын.
Тудын пикшыже-влак улыт тулан,
йӧратымаш – кугу куатан тулйолкын.
6Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее–стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
7 Кугу вӱд-влак тудым йӧртен огыт керт,
эҥер-влак тудым мушкын огыт наҥгай.
Иктаж-кӧ йӧратымаш верч пуа гын чыла поянлыкшым,
тыгай еҥ мыскылымашым гына сула ыле.
7Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
8 «Мемнан уло изи шӱжарна,
тудын чызыжат эше кушкын огыл.
Мом мыланна шӱжар дене ышташ,
кунам толыт тудын дек туларташ?
8Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
9 Лиеш ыле гын тудо пырдыж,
ме тушан ший пӱян башне-влакым нӧлталына ыле,
лиеш ыле гын тудо омса,
ме тудым кедр оҥа дене комыжлена ыле».
9Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
10 «Улам мый пырдыж,
оҥпогемже – пуйто башне,
садлан тудын шинчаштыже кушкын шушо ӱдыр улам.
10Я–стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
11 Ваал-Гамонышто Соломонын виноград аҥаже лийын,
тудым Соломон еҥ-влаклан ончаш пуэн.
Саскажлан кажныже тӱжем ший оксам кондышаш улмаш.
11Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
12 А мыйын виноград аҥам – лач мыйын.
Тек тӱжем ший окса, Соломон, тылат лиеш,
а кокшӱдӧ – саскам ончышылан».
12А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести–стерегущим плоды его.
13 «Сад коклаште шинчыше ӱдыр!
Йолташем-влак колыт йӱкетым,
пу мыламат тыйын йӱкетым колаш».
13Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
14 «Вашке тол, йӧратымем!
Лий бальзам курыкласе ир казатага але самырык пӱчӧ гай!»
14Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!


предыдущая Глава Глава 8 следующая Глава