Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЧЫЛА МУРЫЛАН МУРО | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНИЙ СОЛОМОНА |
8 Глава | Глава 8 |
| 1 «Лият ыле гын тый мыйын изам, кӧлан авам чызыжым пукшен – уремыште, тыйым вашлиймеке, шупшал пытарем ыле, да нигӧ мыйым ок шылтале ыле. | 1О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. |
| 2 Мый тыйым вӱден наҥгаем ыле, кондем ыле авамын суртышкыжо. Тый мыйым туныктет ыле, а мый тыланет тамлештарыме йошкар аракам, гранат-влакемын сокшым йӱктем ыле. | 2Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. |
| 3 Йӧратымемын шола кидше – вуй йымалнем, а пурлаже мыйым ӧндалеш». | 3Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
| 4 Иерусалимын ӱдыржӧ-влак, мылам товатлыза: жап деч ончыч йӧратымашым ида помыжалте, тудым ида кынелте! | 4Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, –не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
| 5 Кӧ тиде ир мланде гыч толеш, йӧратымыжын кидышкыже эҥертен? Олмапу йымалне мый тыйым помыжалтышым, тушто тыйым ават ыштен, шочыктышет тыйым ыштен. | 5Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя. |
| 6 Пыште мыйым печать семын шӱмышкет, печатян шергаш семын чикте парняшкет, вет йӧратымаш – колымаш гай виян, тудын тулжо вес тӱня гай ажгын. Тудын пикшыже-влак улыт тулан, йӧратымаш – кугу куатан тулйолкын. | 6Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее–стрелы огненные; она пламень весьма сильный. |
| 7 Кугу вӱд-влак тудым йӧртен огыт керт, эҥер-влак тудым мушкын огыт наҥгай. Иктаж-кӧ йӧратымаш верч пуа гын чыла поянлыкшым, тыгай еҥ мыскылымашым гына сула ыле. | 7Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. |
| 8 «Мемнан уло изи шӱжарна, тудын чызыжат эше кушкын огыл. Мом мыланна шӱжар дене ышташ, кунам толыт тудын дек туларташ? | 8Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее? |
| 9 Лиеш ыле гын тудо пырдыж, ме тушан ший пӱян башне-влакым нӧлталына ыле, лиеш ыле гын тудо омса, ме тудым кедр оҥа дене комыжлена ыле». | 9Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками. |
| 10 «Улам мый пырдыж, оҥпогемже – пуйто башне, садлан тудын шинчаштыже кушкын шушо ӱдыр улам. | 10Я–стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. |
| 11 Ваал-Гамонышто Соломонын виноград аҥаже лийын, тудым Соломон еҥ-влаклан ончаш пуэн. Саскажлан кажныже тӱжем ший оксам кондышаш улмаш. | 11Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников. |
| 12 А мыйын виноград аҥам – лач мыйын. Тек тӱжем ший окса, Соломон, тылат лиеш, а кокшӱдӧ – саскам ончышылан». | 12А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести–стерегущим плоды его. |
| 13 «Сад коклаште шинчыше ӱдыр! Йолташем-влак колыт йӱкетым, пу мыламат тыйын йӱкетым колаш». | 13Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его. |
| 14 «Вашке тол, йӧратымем! Лий бальзам курыкласе ир казатага але самырык пӱчӧ гай!» | 14Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! |