Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ЧЫЛА МУРЫЛАН МУРО

КНИГА ПЕСНИ ПЕСНИЙ СОЛОМОНА

7 Глава

Глава 7

1 «Пӧртыл, савырне мӧҥгеш, Сулам гыч ӱдыр!
Пӧртыл, савырне мӧҥгеш – ме тыйым ончалына!»
Молан тыланда Сулам ӱдыр ӱмбак
Манаимысе куштымашым ончымо семын ончаш?
1`Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, –и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
2 «Лӱмлӧ ӱдыр,
сандальым чийыше йолетше мотор,
эрдет – уста мастарын ыштыме шӱшерже гай йыргешке.
2О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
3 Мӱшкырет – пуйто йыргешке чаше,
кушто тамлештарыме йошкар арака огеш шагалем.
Тудо – пуйто шыдаҥ кышыл,
лилий-влак дене авырыме.
3живот твой–круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое–ворох пшеницы, обставленный лилиями;
4 Чызет – пуйто кок самырык пӱчӧ, йыгыр ирказа.
4два сосца твои–как два козленка, двойни серны;
5 Шӱет – пуйто слон лу гыч ыштыме башне,
шинчат – Батраббим капка воктенысе Есевон пӱя,
неретше – пуйто Дамаскыш ончышо мотор Ливан башне.
5шея твоя–как столп из слоновой кости; глаза твои–озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой–башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
6 Вует тыйын – пуйто Кармил курык,
вуйысо ӱпет – шемалге-йошкарге,
кудыр ӱпет дене тый кугыжам шке декет савырет.
6голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
7 Могай тый мотор да сымыстарыше улат, йӧратымем!
Улат тый мыйын куанем!
7Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
8 Капкылетше – пуйто пальме,
оҥпогетше – тудын саскаже.
8Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
9 Шоналтышым мый:
”Тиде пальмыш кӱзем,
укшлажым руалтен кучем”.
Оҥпогет лиеш тудын саскаже,
шӱлалтышет олма дене пушлана,
9Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
10 а умшатше – пуйто эн сай йошкар арака».
«Йоген кая тудо йӧратыме качем дек,
малыше-влакын тӱрвышкышт йога.
10уста твои–как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
11 Улам мый лач йӧратымемын,
тудынат кумылжо мый декем шупшеш.
11Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
12 Тол, йӧратымем, олыкыш каена,
йӱдым ялыште эртарена.
12Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
13 А эрдене каена виноград аҥалашке
да ончалына – нерешталтын мо виноград,
почылтын мо пеледышлык,
гранат пушеҥгылаште коеш мо пеледыш?
Тушто тылат мый йӧратымашем пӧлеклем.
13поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
14 Мандрагор-влак тамле пушым шарат,
омсана воктене улыт тӱрлӧ сай саска, у ден тоштыжат –
нуным, йӧратымем, тылат арален коденам!»
14Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!


предыдущая Глава Глава 7 следующая Глава