Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЧЫЛА МУРЫЛАН МУРО | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНИЙ СОЛОМОНА |
7 Глава | Глава 7 |
| 1 «Пӧртыл, савырне мӧҥгеш, Сулам гыч ӱдыр! Пӧртыл, савырне мӧҥгеш – ме тыйым ончалына!» Молан тыланда Сулам ӱдыр ӱмбак Манаимысе куштымашым ончымо семын ончаш? | 1`Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, –и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? |
| 2 «Лӱмлӧ ӱдыр, сандальым чийыше йолетше мотор, эрдет – уста мастарын ыштыме шӱшерже гай йыргешке. | 2О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; |
| 3 Мӱшкырет – пуйто йыргешке чаше, кушто тамлештарыме йошкар арака огеш шагалем. Тудо – пуйто шыдаҥ кышыл, лилий-влак дене авырыме. | 3живот твой–круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое–ворох пшеницы, обставленный лилиями; |
| 4 Чызет – пуйто кок самырык пӱчӧ, йыгыр ирказа. | 4два сосца твои–как два козленка, двойни серны; |
| 5 Шӱет – пуйто слон лу гыч ыштыме башне, шинчат – Батраббим капка воктенысе Есевон пӱя, неретше – пуйто Дамаскыш ончышо мотор Ливан башне. | 5шея твоя–как столп из слоновой кости; глаза твои–озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой–башня Ливанская, обращенная к Дамаску; |
| 6 Вует тыйын – пуйто Кармил курык, вуйысо ӱпет – шемалге-йошкарге, кудыр ӱпет дене тый кугыжам шке декет савырет. | 6голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. |
| 7 Могай тый мотор да сымыстарыше улат, йӧратымем! Улат тый мыйын куанем! | 7Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! |
| 8 Капкылетше – пуйто пальме, оҥпогетше – тудын саскаже. | 8Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. |
| 9 Шоналтышым мый: ”Тиде пальмыш кӱзем, укшлажым руалтен кучем”. Оҥпогет лиеш тудын саскаже, шӱлалтышет олма дене пушлана, | 9Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; |
| 10 а умшатше – пуйто эн сай йошкар арака». «Йоген кая тудо йӧратыме качем дек, малыше-влакын тӱрвышкышт йога. | 10уста твои–как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. |
| 11 Улам мый лач йӧратымемын, тудынат кумылжо мый декем шупшеш. | 11Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. |
| 12 Тол, йӧратымем, олыкыш каена, йӱдым ялыште эртарена. | 12Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; |
| 13 А эрдене каена виноград аҥалашке да ончалына – нерешталтын мо виноград, почылтын мо пеледышлык, гранат пушеҥгылаште коеш мо пеледыш? Тушто тылат мый йӧратымашем пӧлеклем. | 13поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. |
| 14 Мандрагор-влак тамле пушым шарат, омсана воктене улыт тӱрлӧ сай саска, у ден тоштыжат – нуным, йӧратымем, тылат арален коденам!» | 14Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! |