Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЧЫЛА МУРЫЛАН МУРО | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНИЙ СОЛОМОНА |
5 Глава | Глава 5 |
| 1 «Шӱжарем, шӱмбелем, шке садышкем мый тольым, тамлыпуш ден миррам погышым. Кочкым шке караш мӱемым, йӱым йошкар арака ден шӧрем. Кочса, йолташем-влак! Шер теммеш йӱза, йӧратымем-влак!» | 1Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! |
| 2 «Кеч малем мый, но шӱмем ок мале... Колам – тӱкала, йӧратымемын йӱкшӧ шокта: ”Поч, шӱжарем, поч, йӧратымем, ару кӧгӧрченем. Вуем лупс дене нӧрен, ӱпем – йӱд вӱдыжгӧ дене”. | 2Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: `отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои–ночною влагою'. |
| 3 Вургемым мый кудашынам – угычын мо чийыман? Йолемым мушкынам – адакат амыртыман? | 3Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? |
| 4 Йӧратымем шке кидшым омса вишыш чыкыш, да чыла кӧргем йӱлаш тӱҥале. | 4Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. |
| 5 Йӧратымемлан почаш манын, мый кынельым – кидемже гыч мирра чыпчен, мирра парням гыч омса тӱкылтышыш чыпчен. | 5Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. |
| 6 Йӧратымемлан мый почым омсам, а тудо савырнен да каенат шуктен! Чонем пуйто лекте – кычальым мый тудым, но шым му, ӱжым, но тудо йӱкым ыш пу.*а | 6Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. |
| 7 Ола мучко коштшо орол-влак мыйым вашлийыч, нуно мыйым кырышт, сусыртышт – пырдыжым оролышо-шамыч ӱмбал леведышем шупшын нальыч. | 7Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. |
| 8 Иерусалимын ӱдыржӧ-влак, мылам товатлыза: йӧратымемым вашлийыда гын, каласыза тудлан – йӧратымаш деч мыйын алем кая». | 8Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. |
| 9 «Ӱдыр-влак кокла гыч эн сӧрале, мо дене тыйын йӧратымет моло деч сайрак? Молан тый мемнам тыге товатлаш йодат – мо дене тудо моло деч сайрак?» | 9`Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?' |
| 10 «Йӧратымем мыйын сынле да чевер, лу тӱжем пӧръеҥ деч чаплырак. | 10Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других: |
| 11 Вуйжо тудын – яндар шӧртньӧ, ӱпшӧ – кудыр, курныж гай шем тӱсан. | 11голова его–чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; |
| 12 Шинчаже – вӱдйогын воктенысе кӧгӧрчен гай, кудышт шӧрыштӧ йӱштылыт, пӱя воктене шинчат. | 12глаза его–как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; |
| 13 Шӱргыначкаже – тамым пуышо кушкылан пакча, тамлыпушан шудым шочыктышо йыраҥ, тӱрвыжӧ – пуйто лилий, кушечын мирра чыпча. | 13щеки его–цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его–лилии, источают текучую мирру; |
| 14 Кидше – шӧртньӧ вара, топаз дене сӧрастарыме. Мӱшкыржӧ – пуйто слон лу гыч ыштыме да сапфир дене леведме. | 14руки его–золотые кругляки, усаженные топазами; живот его–как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; |
| 15 Йолжо – пуйто мрамор меҥге, негызше тудыжын шӧртньӧ. Коеш тудо Ливанысе чодыра гай, кедр гай кӱдыратле улеш. | 15голени его–мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; |
| 16 Ӱмаже тудын шере, пӱтынек тудо чонйодмемлан келшыше. Теве тыгай йӧратымем, мыйын таҥем, Иерусалимын ӱдыржӧ-влак!» | 16уста его–сладость, и весь он–любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские! |
*а 5:6 Еврей текстыште тыште мом возымым умылаш неле.