Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ЧЫЛА МУРЫЛАН МУРО

КНИГА ПЕСНИ ПЕСНИЙ СОЛОМОНА

4 Глава

Глава 4

1 «Мотор улат, йӧратымем, улат сӧрале!
Чурий леведыш вошт шинчат коеш кӧгӧрчен гай,
ӱпетше – Галаад курык гыч волышо каза кӱтӱ гай.
1О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои–как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
2 Пӱетше – мушмо да тӱредме шорык кӱтӱ гай,
кажныжын йыгыр пелашыже уло,
нунын коклаште шкет кодшо уке.
2зубы твои–как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
3 Тӱрвет – ал тасма гай,
умшат тыйын чатка.
Шӱргыначкатше – гранат саска гай,
чурий леведыш вошт тудо коеш.
3как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими;
4 Шӱетше – саргураллан чоҥымо Давидын башньыж гай,
тӱжем авыртыш тушто кеча,
нуно сарзе-влакын авыртышышт улыт.
4шея твоя–как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем–все щиты сильных;
5 Кок чызет – пуйто кок самырык пӱчӧ,
лилий-влак коклаште коштшо йыгыр ирказа.
5два сосца твои–как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
6 Юалге кас мардеж лекмешке да ӱмыл йоммешке,
мый мирра курыкыш да ладын чоҥгашке каем.
6Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
7 Йӧратымем, улат чатка тый пӱтынек,
ик экшыкат уке ӱмбалнет!
7Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
8 Шӱмбелем, каена мый денем, каена Ливан гыч!
Воло Амана курык вуй гыч,
Сенир ден Ермон курык вуй гыч,
левын пыжашыж деч,
леопардын илыме курыкшо гыч!
8Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
9 Шӱжарем, шӱмбелем, шӱмем савыренат!
Шӱйысӧ шеретым ужмо денак,
    ик ончалтышет дене мыйым сымыстаренат.
9Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
10 Шӱжарем, шӱмбелем,
могай ямле йӧратымашет!
Йошкар арака деч тудо мыняр пачаш сайрак,
шӱрымӧ ӱетын пушыжат чыла тамлыпуш деч сайрак!
10О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
11 Шӱмбелем, тӱрвет гыч караш мӱй чыпча,
шупшалметше мӱй да шӧр гай тамле,
Ливан кедрын тамлыпушыжо вургемет деч шарла.
11Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
12 Шӱжарем, шӱмбелем,
тый тӱкылен шындыме сад,
    леведме таве, печать дене петырыме памаш улат!
12Запертый сад–сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
13 Кушкыт тиде садыште гранат,
    тӱрлӧ чапле саска, нард ден хна.
13рассадники твои–сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
14 Тушто – нард ден шафран, аир ден корице,
тамлыпушан тӱрлӧ пушеҥге, мирра ден алой,
эн сай тамлыпушан кушкыл-влак.
14нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
15 Улат тый садысе памаш – йоргыктышо вӱдан таве,
йогынжо Ливан курык гыч толеш».
15садовый источник–колодезь живых вод и потоки с Ливана.
16 «Кынел, йӱдвелысе мардеж!
Тол, кечывалвел мардеж!
Пуалза сад ӱмбакем, тамле пушыжым шарыза!
Тек йӧратыме качем шке садышкыже толеш
да чапле саскажым кочкеш».
16Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, –и польются ароматы его! –Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.


предыдущая Глава Глава 4 следующая Глава