Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЧЫЛА МУРЫЛАН МУРО | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНИЙ СОЛОМОНА |
4 Глава | Глава 4 |
| 1 «Мотор улат, йӧратымем, улат сӧрале! Чурий леведыш вошт шинчат коеш кӧгӧрчен гай, ӱпетше – Галаад курык гыч волышо каза кӱтӱ гай. | 1О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои–как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; |
| 2 Пӱетше – мушмо да тӱредме шорык кӱтӱ гай, кажныжын йыгыр пелашыже уло, нунын коклаште шкет кодшо уке. | 2зубы твои–как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; |
| 3 Тӱрвет – ал тасма гай, умшат тыйын чатка. Шӱргыначкатше – гранат саска гай, чурий леведыш вошт тудо коеш. | 3как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими; |
| 4 Шӱетше – саргураллан чоҥымо Давидын башньыж гай, тӱжем авыртыш тушто кеча, нуно сарзе-влакын авыртышышт улыт. | 4шея твоя–как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем–все щиты сильных; |
| 5 Кок чызет – пуйто кок самырык пӱчӧ, лилий-влак коклаште коштшо йыгыр ирказа. | 5два сосца твои–как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. |
| 6 Юалге кас мардеж лекмешке да ӱмыл йоммешке, мый мирра курыкыш да ладын чоҥгашке каем. | 6Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. |
| 7 Йӧратымем, улат чатка тый пӱтынек, ик экшыкат уке ӱмбалнет! | 7Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! |
| 8 Шӱмбелем, каена мый денем, каена Ливан гыч! Воло Амана курык вуй гыч, Сенир ден Ермон курык вуй гыч, левын пыжашыж деч, леопардын илыме курыкшо гыч! | 8Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! |
| 9 Шӱжарем, шӱмбелем, шӱмем савыренат! Шӱйысӧ шеретым ужмо денак, ик ончалтышет дене мыйым сымыстаренат. | 9Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. |
| 10 Шӱжарем, шӱмбелем, могай ямле йӧратымашет! Йошкар арака деч тудо мыняр пачаш сайрак, шӱрымӧ ӱетын пушыжат чыла тамлыпуш деч сайрак! | 10О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! |
| 11 Шӱмбелем, тӱрвет гыч караш мӱй чыпча, шупшалметше мӱй да шӧр гай тамле, Ливан кедрын тамлыпушыжо вургемет деч шарла. | 11Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! |
| 12 Шӱжарем, шӱмбелем, тый тӱкылен шындыме сад, леведме таве, печать дене петырыме памаш улат! | 12Запертый сад–сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: |
| 13 Кушкыт тиде садыште гранат, тӱрлӧ чапле саска, нард ден хна. | 13рассадники твои–сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, |
| 14 Тушто – нард ден шафран, аир ден корице, тамлыпушан тӱрлӧ пушеҥге, мирра ден алой, эн сай тамлыпушан кушкыл-влак. | 14нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; |
| 15 Улат тый садысе памаш – йоргыктышо вӱдан таве, йогынжо Ливан курык гыч толеш». | 15садовый источник–колодезь живых вод и потоки с Ливана. |
| 16 «Кынел, йӱдвелысе мардеж! Тол, кечывалвел мардеж! Пуалза сад ӱмбакем, тамле пушыжым шарыза! Тек йӧратыме качем шке садышкыже толеш да чапле саскажым кочкеш». | 16Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, –и польются ароматы его! –Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. |