Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ЧЫЛА МУРЫЛАН МУРО

КНИГА ПЕСНИ ПЕСНИЙ СОЛОМОНА

2 Глава

Глава 2

1 «Улам мый Шаронысо нарцисс,
лапверысе лилий улам!»
1Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2 «Моло ӱдыр коклаште мыйын йӧратымем –
пуйто иман вондер лоҥгаште лилий».
2Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
3 «Моло рвезе коклаште мыйын йӧратымем –
пуйто чодырасе пушеҥге лоҥгаште олмапу.
Йӧратем мый тудын ӱмылыштыжӧ шинчаш,
саскажат умшамлан пеш шере.
3Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
4 Тудо мыйым йошкар аракам йӱмӧ омашыш пуртен,
ӱмбалнем тудын тистыже – йӧратымаш.
4Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною–любовь.
5 Вийым погаш манын,
пуыза мылам изюмым, пукшыза олмам –
йӧратымаш деч мыйын алем кая.
5Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
6 Тудын шола кидше – вуй йымалнем,
а пурлаже мыйым ӧндалеш.
6Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7 Иерусалимын ӱдыржӧ-влак,
ирказа да пӱчӧ-влак дене мылам товатлыза:
жап деч ончыч йӧратымашым ида помыжалте,
тудым ида кынелте!
7Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
8 Йӧратымемын йӱкшым колам!
Теве тудо толеш –
чоҥгата ӱмбалне тӧрштылын, курыкла ӱмбалне тӧрген.
8Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
9 Шӱмбелемже – пуйто ир казатага але самырык пӱчӧ.
Теве тудо шога пӧрт пырдыжна шеҥгелне,
тӧрзашке онча, окна петыртыш гоч ужнеже.
9Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
10 Йӧратымем мылам каласыш:
”Кынел, шӱмбелем, лек, моторем!
10Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11 Ончал – теле эртен,
йӱр чарнен, эртен каен.
11Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12 Олыклаште пеледыш коеш,
мурымо жап толын шуын,
кундемыштына кеде йӱк шокта.
12цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13 Смоква пушеҥгын саскаже кӱэш,
пеледше виноград тамле пушым шара.
Кынел, йӧратымем, лек, моторем!
13смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
14 Курыкоҥ помышышто шинчыше кӧгӧрченем,
сергӱ йымалне шылше шӱмбелем!
Мылам чуриетым ончыкто, йӱкетым колнем,
вет йӱкетше ныжыл, чуриет мотор”».
14Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
15 Кучыза рывыж-влакым, изи рывыж-влакым –
локтылыт нуно виноград аҥам.
А кызыт виноград аҥана-влак лач пеледыт!
15Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
16 «Йӧратымем улеш мыйын, мыят тудын улам.
Лилий коклаште тудын кӱтымӧ верже.
16Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
17 Юалге кас мардеж лекмешке да ӱмыл йоммешке
    пӧртыл, йӧратымем:
курыкан верласе ир казатага але самырык пӱчӧ семын вашке!»
17Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.


предыдущая Глава Глава 2 следующая Глава