Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЧЫЛА МУРЫЛАН МУРО | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНИЙ СОЛОМОНА |
2 Глава | Глава 2 |
| 1 «Улам мый Шаронысо нарцисс, лапверысе лилий улам!» | 1Я нарцисс Саронский, лилия долин! |
| 2 «Моло ӱдыр коклаште мыйын йӧратымем – пуйто иман вондер лоҥгаште лилий». | 2Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. |
| 3 «Моло рвезе коклаште мыйын йӧратымем – пуйто чодырасе пушеҥге лоҥгаште олмапу. Йӧратем мый тудын ӱмылыштыжӧ шинчаш, саскажат умшамлан пеш шере. | 3Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. |
| 4 Тудо мыйым йошкар аракам йӱмӧ омашыш пуртен, ӱмбалнем тудын тистыже – йӧратымаш. | 4Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною–любовь. |
| 5 Вийым погаш манын, пуыза мылам изюмым, пукшыза олмам – йӧратымаш деч мыйын алем кая. | 5Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. |
| 6 Тудын шола кидше – вуй йымалнем, а пурлаже мыйым ӧндалеш. | 6Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
| 7 Иерусалимын ӱдыржӧ-влак, ирказа да пӱчӧ-влак дене мылам товатлыза: жап деч ончыч йӧратымашым ида помыжалте, тудым ида кынелте! | 7Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
| 8 Йӧратымемын йӱкшым колам! Теве тудо толеш – чоҥгата ӱмбалне тӧрштылын, курыкла ӱмбалне тӧрген. | 8Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. |
| 9 Шӱмбелемже – пуйто ир казатага але самырык пӱчӧ. Теве тудо шога пӧрт пырдыжна шеҥгелне, тӧрзашке онча, окна петыртыш гоч ужнеже. | 9Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. |
| 10 Йӧратымем мылам каласыш: ”Кынел, шӱмбелем, лек, моторем! | 10Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
| 11 Ончал – теле эртен, йӱр чарнен, эртен каен. | 11Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; |
| 12 Олыклаште пеледыш коеш, мурымо жап толын шуын, кундемыштына кеде йӱк шокта. | 12цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; |
| 13 Смоква пушеҥгын саскаже кӱэш, пеледше виноград тамле пушым шара. Кынел, йӧратымем, лек, моторем! | 13смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
| 14 Курыкоҥ помышышто шинчыше кӧгӧрченем, сергӱ йымалне шылше шӱмбелем! Мылам чуриетым ончыкто, йӱкетым колнем, вет йӱкетше ныжыл, чуриет мотор”». | 14Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. |
| 15 Кучыза рывыж-влакым, изи рывыж-влакым – локтылыт нуно виноград аҥам. А кызыт виноград аҥана-влак лач пеледыт! | 15Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. |
| 16 «Йӧратымем улеш мыйын, мыят тудын улам. Лилий коклаште тудын кӱтымӧ верже. | 16Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. |
| 17 Юалге кас мардеж лекмешке да ӱмыл йоммешке пӧртыл, йӧратымем: курыкан верласе ир казатага але самырык пӱчӧ семын вашке!» | 17Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. |