Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ЭККЛЕСИАСТЫН, МУНЛО ТУНЫКТЫШЫН, КНИГАЖЕ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

10 Глава

Глава 10

1 Кузе колышо карме-влак тамлыпушан ӱйым локтылыт
    да шакшын ӱпшалтшым ыштат,
тугак изи окмак паша мунлылык ден чапым укеш луктеш.
1Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2 Мунло еҥын шӱмжӧ пурлашке шупшеш,
а ушдымын – шолашке.
2Сердце мудрого–на правую сторону, а сердце глупого–на левую.
3 Ушдымо еҥ кеч-кушко кая гынат,
ушыжо садак ок сите,
ойлымо шомакыштыже ушдымылыкшо чылалан коеш.
3По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4 Вуйлатыше тылат шыдешка гын,
шке веретым коден ит кай –
ӱҥышем моштымаш шуко йоҥылышым леведеш.
4Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5 Ужынам мый кече йымалне эше ик осалым,
    вуйлатышын йоҥылышыжлан кӧра лийшым:
5Есть зло, которое видел я под солнцем, это–как бы погрешность, происходящая от властелина;
6 ушдымо-влакым кӱшкӧ нӧлтат,
а поян-шамычым ӱлыкӧ шындат.
6невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7 Мый ужынам, кузе кул-влак имне ӱмбалне шинчат,
а тӧра-шамыч кул семын йолын ошкылыт.
7Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8 Кӧ вынемым кӱнча – тушко шкеак камвозеш,
кӧ пырдыжым шалата – тудым кишке чӱҥгалеш.
8Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9 Кӱм лукмо верыште тыршыше еҥ эмганен кертеш,
пум руышо еҥынат пашаже лӱдыкшӧ.
9Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10 Товар нӱшкеммеке, тудым от шумо гын,
руымо годым вий кӱлеш,
а мунлылык деч пайда эре лиеш.
10Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11 Юлен туныктышо еҥым кишке юлаш тӱҥалмыж деч ончыч чӱҥгалеш гын,
тудын мастарлыкше деч ок лий пайда.
11Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12 Мунло еҥын шомакше тудын деке поро кумылым шочыкта,
а ушдымым шке умшажак пытара.
12Слова из уст мудрого–благодать, а уста глупого губят его же:
13 Тудын икымше шомакшак ушдымо,
пытартыш мутшат окмак.
13начало слов из уст его–глупость, а конец речи из уст его–безумие.
14 Ушдымо шуко кутыра,
но айдеме ок пале, мо ончылно вуча –
кӧ тудлан каласа, мо тудын деч вара лиеш?
14Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15 Ушдымым паша нойыктара,
ок пале тудо олашке корнымат.
15Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16 Ойго тыланет, мланде,
кунам тыйын кугыжат самырык эрге,
а тӧрат-влак эрденак пайрем сийым кочкыт.
16Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17 Пиалан улат тый, мланде,
кунам тыйын кугыжат – сай тукым гыч,
а тӧрат-влак шке жапыштыже кочкыт –
алкынымеш огыл, а вийым погашлан йӱын-кочкыт.
17Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18 Йолагай улмылан кӧра пӧрт тувраш волен кая,
да кунам паша ок ышталт – леведыш вошт вӱд йога.
18От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19 Кочмаш-йӱмашым веселитлаш ыштат,
йошкар арака илышым куандара,
а окса чыла тидым пуа.
19Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20 Ушет денат кугыжам ит шудал,
малыме пӧлемыштетат поян еҥ нерген осалым ит ойло:
кавасе кайык-влак наҥгаен кертыт мутетым,
шулдыран-влак шарен кертыт ойлыметым.
20Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая–пересказать речь твою.


10:11 Кишкым юлен туныктышо еҥ – заклинатель змей.

10:16 «Самырык эрге» – тидым «тарзе кокла гыч» манынат кусараш лиеш.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава