Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭККЛЕСИАСТЫН, МУНЛО ТУНЫКТЫШЫН, КНИГАЖЕ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
1 Глава | Глава 1 |
| 1 Мунло туныктышын, Давид эргын, Иерусалимысе кугыжан, мутшо-влак. | 1Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
| 2 Арам, чыла арам, – каласен мунло туныктышо, – чылажат арам! | 2Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, –всё суета! |
| 3 Кече йымалне ыштыме чыла пашаж деч айдемылан могай пайда? | 3Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
| 4 Ик тукым весым вашталта, а мланде курымеш шога. | 4Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
| 5 Кече лектеш, кече шинчеш – лекме верышкыже угыч вашка. | 5Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
| 6 Чоҥешта мардеж кечывалвелыш, вара йӱдвелыш савырна, корныштыжо пӧрдын-пӧрдын, йыр савырнен пӧртылеш. | 6Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
| 7 Чыла эҥер теҥызыш йога, но тудыжо садак тӱргоч ок тем: угыч йогаш манын, вӱд йоген лекме верышкыже пӧртылеш. | 7Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
| 8 Муаш ок лий кӱлеш шомакым, да чылажым ойленат от пытаре. Мом ужмо дене шинча ок тем, мом колмо дене пылыш ок тем. | 8Все вещи–в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
| 9 Мо лийын – тудак лиеш, мо ышталтын – тудак ышталтеш: кече йымалне нимо у уке. | 9Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
| 10 Иктаж-мо нерген ойлат: ончо, тиде ала-мо у, но лийын тудо мемнан деч ончычат, кодшо курымлаште. | 10Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое'; но это было уже в веках, бывших прежде нас. |
| 11 Ончыч илыше-влакым огыт шарне, да кӧмыт ончыкшым илаш тӱҥалыт, нунымат вара илыше-шамыч огыт шарналте. | 11Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
| 12 Мый, мунло туныктышо, Иерусалимыште Израильын кугыжаже лийынам. | 12Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
| 13 Кыртмен пижынам мый кава йымалне чыла мо ышталтмым шымлаш да тидым мунлылык дене терген лекташ. Тиде неле сомылым Юмо айдеме эрге-влаклан пуэн. | 13и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
| 14 Мо кече йымалне ышталтеш, мый чыла ужынам: чылажат – арам, чылажат – мардежым поктылмо дене иктак. | 14Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё–суета и томление духа! |
| 15 Кадырым ок лий тураҥдаш, а мо укем ок лий шотлаш. | 15Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
| 16 Каласенам шкаланем: «Теве мый кугу еҥ лийынам да мый дечем ончыч Иерусалимым вуйлатыше-влак деч шукырак мунлылыкым погенам. Мыйын шӱмем шуко мунлылык ден шинчымашым поген». | 16Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
| 17 Вара мый мо тыгай мунлылык да мо тыгай окмаклык ден ушдымылык улмым пален налаш кыртмен пижым. Умылышым, тидат – мардежым поктылмо дене иктак. | 17И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это–томление духа; |
| 18 Вет кушто шуко мунлылык, тушто шуко тургыжланымаш, да кӧ шинчымашым шукемда – орлыкым шукемда. | 18потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |