Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК

ПРИТЧИ

27 Глава

Глава 27

1 Эрласе кече дене ит моктане,
вет тудо мом конда – тый от пале.
1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Тек тыйым шке умшат огыл, а вес еҥ мокта –
    тыйын огыл, а весын йылмыже.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой.
3 Кӱ неле, ошмат куштылго огыл,
а ушдымо еҥын чоным туржмыжо эшеат нелырак.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Шыде – шучко, ажгынлык – кучен кертдыме,
но ушкалымаш ваштареш кӧ шоген кертеш?
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Чон почын шылталымаш
    шолып йӧратымаш деч сайрак.
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Йолташын шылталымыже – чынле,
тушманын шупшалмыже – шоя.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Темше мӱшкыр караш мӱйымат тошкен коштеш,
а шужышо мӱшкырлан кочыжат шерыла чучеш.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Шке мландыжым коден кайыше еҥ
    шке пыжашыжым кодышо кайык дене иктак.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Кузе олив ӱй ден тамлыпушан наста шӱм-чоным куандарат,
тугак йолташын шӱм гыч лекше каҥашыже чонлан келша.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Ит кодо шке йолташетым, ачатын йолташыжымат.
Ойгыш логалмекет, изатын пӧртышкыжӧ ит кай:
лишне улшо пошкудет умбалне илыше изат деч сайрак.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Эргым, мунло лий да шӱмем куандаре –
тунам палем, мом мыйым вурсышылан вашешташ.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Ушан еҥ лӱдыкшым ужеш да шылеш,
а ужарвуй-влак ончыко каят да туткарыш логалыт.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Кӧ палыдыме еҥын парымже верч мутым кучаш сӧрен,
тудын деч вургемжым нал,
йот еҥ верчат тудын деч залогым нал.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Кӧ эрден эр шке пошкудыжлан суапым кугу йӱкын тылана,
тудым каргыше еҥлан шотлат.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Ӱчашаш йӧратыше вате
    йӱран кечын чыпчен шинчыше вӱд гай:
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны:
16 тудым чараш тӧчымаш –
мардежым чарыме але олив ӱйым урзышто кучымо дене иктак.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Кӱртньӧ кӱртньым шума,
айдеме – айдемым.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Кӧ смоква пушеҥгым ончен кушта – саскажым кочкеш,
кӧ шке озаже верч тырша – чапыште лиеш.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Кузе вӱд ӱмбалне айдемын чурийже коеш,
тугак ик еҥын шӱмжӧ гоч весыным пуйто воштончышышто ужаш лиеш.
19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку.
20 Темдыме улыт вес тӱня ден колымаш,
айдемын шинчажат тыгаяк темдыме.
[Кугешнен ончымаш – Господь шинча ончылно йырнык,
а кужу йылман-влак ушдымо улыт.]
20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 Левыктыме вер – шийлан, коҥга – шӧртньылан,
а айдемым моктеммут терга.
[Сулыкан еҥын шӱмжӧ кычалеш осалым,
а чынле шӱм – шинчымашым.]
21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 Ушдымо еҥым пырче дене пырля
    кеч шуарвондо дене шуареш шуро –
ушдымылыкшо тудын деч садак ок ойырло.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Кузе вольыкет илыштеш – эскерен шого,
шорык кӱтӱ-влакетым сайын ончо,
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 вет нимогай поянлык курымашле огыл,
да кучемвий тукым гыч тукымыш ок шуйно.
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Кунам, шудым поген налмеке, кайшудо лектеш
да курык тайылыштат шудым погымо,
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 тунам пача меж гыч шкаланет вургемым ыштет,
каза-влакым ужален, пасум налат.
26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля.
27 Шкендым, ешетым да тарзе ӱдырамаш-влакетым пукшаш
    каза шӧрет ситышын лиеш.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.


27:9 Тамлыпушан наста – благовонное вещество.


предыдущая Глава Глава 27 следующая Глава