Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК | ПРИТЧИ |
26 Глава | Глава 26 |
| 1 Кеҥежлан лум, уржа-сорлалан йӱр, а ушдымылан чап келшен огыт тол. | 1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
| 2 Кузе пӧрткайык але вараксим чоҥештен каят, тыгак сулен налдыме каргымаш эртен кая. | 2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
| 3 Сола – имньылан, шӧрмыч – осёллан, а розго – ушдымын тупшылан. | 3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
| 4 Ушдымылан тудын ушдымылыкшо почеш ит вашеште, уке гын тыят тудын гай лият. | 4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
| 5 Ушдымылан тудын ушдымылыкшо почеш вашеште, уке гын тудо шкенжым мунлылан шотлаш тӱҥалеш. | 5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
| 6 Кӧ ушдымо еҥ дене уверым колта – туткарыш логалеш, пуйто шке йолжым пӱчкын шуа. | 6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
| 7 Ушдымо еҥын ушан ойым пелешташ тӧчымыжӧ – окшак еҥын окшаклен кайымыж дене иктак. | 7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов. |
| 8 Ушдымылан чапым пуымаш – рогаткыш кӱм кылдыме дене иктак. | 8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
| 9 Ушдымо еҥын ушан ойым пелешташ тӧчымыжӧ – йӱшын кидыштыже улшо иман вондо дене иктак. | 9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
| 10 Ушдымым але перныл коштшым пашаш налше еҥ – куш логалын, тушко лӱйкалыше пикшызе дене иктак.*а | 10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
| 11 Кузе пий шке укшинчышыж дек пӧртылеш, тыгак ушдымо еҥ шке ушдымо пашажым угыч ышта. | 11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
| 12 Ужынат мо шкенжым мунлылан шотлышо айдемым? Тудын дене таҥастарымаште, ушдымо еҥлан ӱшан кугурак. | 12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
| 13 Йолагай ойла: «Уремыште лев! Уремыште лев коштеш!» | 13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!' |
| 14 Топсаште*б омса тышке-тушко коштеш, а йолагай шке вакшыштыже почаҥеш. | 14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
| 15 Йолагай шке кидшым кӱмыжыш чыка, а умша дек намиен шукташ тудлан неле. | 15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
| 16 Шотан вашмутым пуышо шым еҥ деч йолагай шкенжым ушанраклан шотла. | 16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
| 17 Эртен кайышыла, еҥ вурседылмашыш шӱшкылтмаш осал пийым пылышыж гыч руалтен кучымо дене иктак. | 17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
| 18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | |
| 18-19 Кӧ вес еҥым ондала, а вара «мыскарам веле ыштышым» манеш, уш пудыраныше еҥ дене иктак, кудыжо йӱлышӧ пикшым колтылеш да колымашым ӱда. | 19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'. |
| 20 Пу пыта – тул йӧра, манеш-манешым колтышо уке – вурседылмаш пыта. | 20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
| 21 Тулшол деч шокшо, пу деч тул лектеш, а вурседылше еҥ келшыдымашым ылыжта. | 21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры. |
| 22 Манеш-манешым шаркалышын мутшо – пуйто томсык, мӱшкыр кӧргыш тудо куштылгын пура. | 22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
| 23 Осал шӱм-чонан еҥын йымыжан кутырымыжо шун кӧршӧкым комыжлымо ший дене иктак. | 23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
| 24 Чоян ӱедылеш умшаж дене тушман, а шӱмыштыжӧ шона осалым. | 24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
| 25 Кеч ныжылге йӱк дене ойла, тудлан ит ӱшане: шым йырнык уло тудын шӱмыштыжӧ. | 25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
| 26 Чоян шылта гынат ужмышудымашым, калык ончылно осаллыкше садак почылтеш. | 26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
| 27 Кӧ вынемым кӱнча – тушко шкеак камвозеш, кӧ кугу кӱм пӧрдыкта – тудын йымаке шке логалеш. | 27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
| 28 Шояк йылман еҥ кӧм сусыртен, нуным ужмыжо ок шу, а ӱедыл ойлышо айдеме ойгым конда. | 28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |
*а 26:10 Еврей текстыште тыште мом возымым умылаш неле.
*б 26:14 Топса – петля.