Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК

ПРИТЧИ

25 Глава

Глава 25

1 Теве эше Соломонын туныктен каласыме ойжо-влак, нуным Иуда кугыжа Езекийын еҥже-влак погеныт.
1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 Юмын чапше – айдеме шинча деч пашам шылташ,
кугыжан чапше – тидым шымлаш.
2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело.
3 Каван кӱкшытшӧ да мландын келгытше семын
    кугыжан шӱмжат шымлаш лийдыме.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо.
4 Ший деч шлакым ойырет гын,
мастар кидыште ате шочеш;
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 кугыжа деч осал еҥым кораҥдет гын,
чын ыштыме дене престолжо пеҥгыдын шогаш тӱҥалеш.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Кугыжа ончылно шкендым кугу еҥ семын ит кучо
да тӧра-влак коклаште верым налаш ит тырше:
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7 лӱмлӧ еҥ-влак ончылно тыйым ӱлык шындымешке,
тек лучо тылат «тышке лишем» манын каласат.
Мом шке шинчат дене ужынат,
7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 судыш лукташ ит вашке –
тушто тыйым вес еҥ вожылмашке пурта гын,
мом тый ышташ тӱҥалат?
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Вес еҥ дене судитлалтат гын,
еҥын тайныжым ит поч:
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 уке гын тидын нерген колшо еҥ тыйым шылтала,
тунам намыс тый дечет огеш кораҥ.
[Эрыкым кондат йӧратымаш ден келшымаш:
мыскылалташ огыл манын, кучо нуным пеленет,
тек коштмо корнет тынысле лиеш.]
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11 Шке жапыште каласыме шомак –
    ший теркесе шӧртньӧ олма дене иктак.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично.
12 Тӱткӧ пылышлан мунло шылталымаш
шӧртньӧ кӧрж, яндар шӧртньӧ гыч ыштыме сӧрастарыш гай улеш.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Ӱшанле уверзе шке озажлан
    уржа-сорла жап годым лумын йӱштыж дене иктак:
тудо шке озажлан вийым пуа.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Пыл да мардеж, но йӱр уке –
тыгаяк тудо еҥ, кӧ пуыдымо пӧлекше дене моктана.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Чытен моштымо дене савыраш лиеш вуйлатышым,
тыматле шомак торешланымым сеҥа.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Мӱйым муынат – коч мыняр кӱлешым,
утыжым кочкат гын, укшинчаш тӱҥалат.
16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Ит кошт йолташын пӧртышкыжӧ чӱчкыдын,
уке гын тудо тый дечет ноя, да тудлан ужмышудымо лият.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Лишылъеҥже ваштареш шояклен таныклыше еҥ –
    шугыньо, керде да пӱсӧ пикш дене иктак.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Туткар кечын шояк еҥлан ӱшанаш –
    пудыргышо пӱй але окшак йол дене иктак.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Ойган шӱманлан мурым мураш –
    йӱштӧ кечын вургемым кудашме
    але сусыр верыш уксусым йоктарыме дене иктак.
1 [Вургемлан эҥгекым когарш, пушеҥгылан – шукш,
    а айдемын шӱмжылан ойго кондат.]
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21 Тушманет шужышо гын‚ тудым пукшо‚
йӱмыжӧ шуэш гын‚ йӱктӧ:
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 тыге ыштен‚ тый тудын вуйжылан йӱлышӧ тулшолым погет,
а тылат Господь пашат почеш пӧртылта.
22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Йӱдвел мардеж конда йӱрым,
а шалаумшан йылмыже – сырыше чурийым.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица.
24 Вурседылше вате дене кугу пӧртыштӧ илымеш,
    лучо пӧрт леведыш лукышто илаш.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Мӱндыр кундем гыч поро увер –
    сусынышо еҥлан йӱштӧ вӱд дене иктак.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Осал еҥлан вуйым пуышо чынле айдеме –
    румбыкан вӱдшинча да шалатыме памаш дене иктак.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Кузе мӱйым утыждене кочкаш сай огыл,
тугак сай огыл эре чапым кычалаш.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Шкенжым кучен моштыдымо еҥ –
    пырдыж деч посна кодшо, шалатыме ола дене иктак.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.


предыдущая Глава Глава 25 следующая Глава