Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК | ПРИТЧИ |
25 Глава | Глава 25 |
| 1 Теве эше Соломонын туныктен каласыме ойжо-влак, нуным Иуда кугыжа Езекийын еҥже-влак погеныт. | 1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2 Юмын чапше – айдеме шинча деч пашам шылташ, кугыжан чапше – тидым шымлаш. | 2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело. |
| 3 Каван кӱкшытшӧ да мландын келгытше семын кугыжан шӱмжат шымлаш лийдыме. | 3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо. |
| 4 Ший деч шлакым ойырет гын, мастар кидыште ате шочеш; | 4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5 кугыжа деч осал еҥым кораҥдет гын, чын ыштыме дене престолжо пеҥгыдын шогаш тӱҥалеш. | 5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6 Кугыжа ончылно шкендым кугу еҥ семын ит кучо да тӧра-влак коклаште верым налаш ит тырше: | 6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7 лӱмлӧ еҥ-влак ончылно тыйым ӱлык шындымешке, тек лучо тылат «тышке лишем» манын каласат. Мом шке шинчат дене ужынат, | 7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8 судыш лукташ ит вашке – тушто тыйым вес еҥ вожылмашке пурта гын, мом тый ышташ тӱҥалат? | 8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9 Вес еҥ дене судитлалтат гын, еҥын тайныжым ит поч: | 9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10 уке гын тидын нерген колшо еҥ тыйым шылтала, тунам намыс тый дечет огеш кораҥ. [Эрыкым кондат йӧратымаш ден келшымаш: мыскылалташ огыл манын, кучо нуным пеленет, тек коштмо корнет тынысле лиеш.] | 10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11 Шке жапыште каласыме шомак – ший теркесе шӧртньӧ олма дене иктак. | 11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично. |
| 12 Тӱткӧ пылышлан мунло шылталымаш шӧртньӧ кӧрж, яндар шӧртньӧ гыч ыштыме сӧрастарыш гай улеш. | 12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13 Ӱшанле уверзе шке озажлан уржа-сорла жап годым лумын йӱштыж дене иктак: тудо шке озажлан вийым пуа. | 13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14 Пыл да мардеж, но йӱр уке – тыгаяк тудо еҥ, кӧ пуыдымо пӧлекше дене моктана. | 14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15 Чытен моштымо дене савыраш лиеш вуйлатышым, тыматле шомак торешланымым сеҥа. | 15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16 Мӱйым муынат – коч мыняр кӱлешым, утыжым кочкат гын, укшинчаш тӱҥалат. | 16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17 Ит кошт йолташын пӧртышкыжӧ чӱчкыдын, уке гын тудо тый дечет ноя, да тудлан ужмышудымо лият. | 17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18 Лишылъеҥже ваштареш шояклен таныклыше еҥ – шугыньо, керде да пӱсӧ пикш дене иктак. | 18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19 Туткар кечын шояк еҥлан ӱшанаш – пудыргышо пӱй але окшак йол дене иктак. | 19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия. |
| 20 Ойган шӱманлан мурым мураш – йӱштӧ кечын вургемым кудашме але сусыр верыш уксусым йоктарыме дене иктак. 1 [Вургемлан эҥгекым когарш, пушеҥгылан – шукш, а айдемын шӱмжылан ойго кондат.] | 20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21 Тушманет шужышо гын‚ тудым пукшо‚ йӱмыжӧ шуэш гын‚ йӱктӧ: | 21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22 тыге ыштен‚ тый тудын вуйжылан йӱлышӧ тулшолым погет, а тылат Господь пашат почеш пӧртылта. | 22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23 Йӱдвел мардеж конда йӱрым, а шалаумшан йылмыже – сырыше чурийым. | 23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица. |
| 24 Вурседылше вате дене кугу пӧртыштӧ илымеш, лучо пӧрт леведыш лукышто илаш. | 24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25 Мӱндыр кундем гыч поро увер – сусынышо еҥлан йӱштӧ вӱд дене иктак. | 25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26 Осал еҥлан вуйым пуышо чынле айдеме – румбыкан вӱдшинча да шалатыме памаш дене иктак. | 26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27 Кузе мӱйым утыждене кочкаш сай огыл, тугак сай огыл эре чапым кычалаш. | 27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28 Шкенжым кучен моштыдымо еҥ – пырдыж деч посна кодшо, шалатыме ола дене иктак. | 28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |