Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК

ПРИТЧИ

23 Глава

Глава 23

1 Кунам вуйлатыше дене кочкаш шинчат,
мо тыйын ончылнет – шеклане:
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 кочкышлан сут улат гын,
логарышкет чаракым шынде.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Тудын тамле сийжылан ит сутлане,
тиде – ондалчык кочкыш.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища.
4 Пояш тӧчымӧ дене шкендым ит улныктаре,
тыгай шонымашым кодо.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Ончалат веле поянлык ӱмбаке – тудо укеат:
шкаланже шулдырым кушта
да арыслан семын кавашке чоҥешта.
5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Ит коч чаҥга еҥын кочкышыжым,
тамле сийжылан ит сутлане,
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 вет тыгай еҥ шке пайдаже нерген веле шона.
Каласа тылат: «Коч, йӱ»,
а ушыштыжо – йӧршеш весе.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Кочмо катышетым тый укшич шуэт,
каласыме сай шомакет ярашке лектеш.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Нимом ит ойло ушдымо еҥлан –
ушан шомакетым тудо кӱлдымыш луктеш.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Ожнак ыштыме межам ит кусаре,
тулык-влакын пасуштым шкаланет ит нал,
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 вет нуным Аралыше виян,
тый денет судитлалтмышт годым Тудо нуным пыдал налеш.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Шӱметым туныктымаш дек савыре,
ушан шомаклан пылышетым поч.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам.
13 Йочам мут кучыктыде ит кодо:
розго дене кырет гын, колымаш деч утарет.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Кырен налат тудым розго дене
да вес тӱня деч арален кодет.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 Эргым, шӱмет мунло лиеш гын,
мыйынат шӱмем куана,
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 умшат чыным кутыра гын,
уло кӧргем йывырта.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Тек сулыкан-влаклан шӱмет ок кӧране,
тек тудо Господь дечын эре лӱдеш,
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 вет уло тыйын ончыкылык,
арам ок лий инанен илымет.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Колышт, эргым, да лий мунло,
шке шӱметым чын корныш виктаре.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Ит лий йӱын руштшо-влак коклаште,
шылым утыждене кочшо-влак дене ит шинчылт,
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 вет йӱын коштшо ден сут логар-влак нужнаҥыт,
нерен шинчымышт нунылан сырве-сорво вургемым чикта.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Колышт ачатым – тудо тыйым шочыктен,
кӱлдымыш ит лук аватым, кунам тудо шоҥгемеш.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Кычал му чыным да мунлылыкым ит йомдаре,
ит кораҥ туныктымаш деч, уш-акылым пого.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Чын ыштыше эргын ачаже куана,
мунло эргым шочыктышо йывырта.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Тек куанат ачат ден ават,
тыйым шочыктышо йывырта!
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Эргым, мый декем шӱметым савыре,
мыйын корнем дек шинчатым виктаре.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Яжар ӱдырамаш – тиде келге вынем,
вес еҥын ватыже – шыгыр таве,
27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь;
28 агаш лекше семын тудо ваҥен шога
да ватыштым ондалыше пӧръеҥ чотым шукемда.
28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Кӧ варгыжеш? Кӧ кечкыжеш?
Кӧн шургымаш? Кӧ вуйым шиеш?
Кӧн чурийже какаргыше? Кӧн шинчаже йошкаргыше?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Нунын, кӧмыт арака воктене кужун шинчат,
кӧмыт тамлештарыме йошкар аракам кычал коштыт.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Ит ончо аракам, могай тудо йошкарге,
кузе тудо коркаште йолгыжеш да куштылгын йӱалтеш –
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 варажым тудо пурлеш кишке семын,
шемгишке семын чӱҥгалеш.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Ужаш тӱҥалеш шинчатше ыҥлаш лийдымым,
шотдымо шонымаш-влак шӱметым авалтат –
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 пуйто теҥыз покшелне киет,
мачте вуйышто малет.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 [Каласет тый:] «Мыйым кыреныт – корштен огыл,
мыйым лупшеныт – нимат шижын омыл.
Кунам помыжалтам, адак йӱаш кычал каем».
35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.


23:1 «Мо» – еврей мутым «кӧ» манынат кусараш лиеш.


предыдущая Глава Глава 23 следующая Глава