Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК | ПРИТЧИ |
23 Глава | Глава 23 |
| 1 Кунам вуйлатыше дене кочкаш шинчат, мо*а тыйын ончылнет – шеклане: | 1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
| 2 кочкышлан сут улат гын, логарышкет чаракым шынде. | 2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
| 3 Тудын тамле сийжылан ит сутлане, тиде – ондалчык кочкыш. | 3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища. |
| 4 Пояш тӧчымӧ дене шкендым ит улныктаре, тыгай шонымашым кодо. | 4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
| 5 Ончалат веле поянлык ӱмбаке – тудо укеат: шкаланже шулдырым кушта да арыслан семын кавашке чоҥешта. | 5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
| 6 Ит коч чаҥга еҥын кочкышыжым, тамле сийжылан ит сутлане, | 6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
| 7 вет тыгай еҥ шке пайдаже нерген веле шона. Каласа тылат: «Коч, йӱ», а ушыштыжо – йӧршеш весе. | 7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
| 8 Кочмо катышетым тый укшич шуэт, каласыме сай шомакет ярашке лектеш. | 8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
| 9 Нимом ит ойло ушдымо еҥлан – ушан шомакетым тудо кӱлдымыш луктеш. | 9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
| 10 Ожнак ыштыме межам ит кусаре, тулык-влакын пасуштым шкаланет ит нал, | 10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
| 11 вет нуным Аралыше виян, тый денет судитлалтмышт годым Тудо нуным пыдал налеш. | 11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
| 12 Шӱметым туныктымаш дек савыре, ушан шомаклан пылышетым поч. | 12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам. |
| 13 Йочам мут кучыктыде ит кодо: розго дене кырет гын, колымаш деч утарет. | 13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
| 14 Кырен налат тудым розго дене да вес тӱня деч арален кодет. | 14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
| 15 Эргым, шӱмет мунло лиеш гын, мыйынат шӱмем куана, | 15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
| 16 умшат чыным кутыра гын, уло кӧргем йывырта. | 16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
| 17 Тек сулыкан-влаклан шӱмет ок кӧране, тек тудо Господь дечын эре лӱдеш, | 17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
| 18 вет уло тыйын ончыкылык, арам ок лий инанен илымет. | 18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 19 Колышт, эргым, да лий мунло, шке шӱметым чын корныш виктаре. | 19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
| 20 Ит лий йӱын руштшо-влак коклаште, шылым утыждене кочшо-влак дене ит шинчылт, | 20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
| 21 вет йӱын коштшо ден сут логар-влак нужнаҥыт, нерен шинчымышт нунылан сырве-сорво вургемым чикта. | 21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
| 22 Колышт ачатым – тудо тыйым шочыктен, кӱлдымыш ит лук аватым, кунам тудо шоҥгемеш. | 22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
| 23 Кычал му чыным да мунлылыкым ит йомдаре, ит кораҥ туныктымаш деч, уш-акылым пого. | 23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
| 24 Чын ыштыше эргын ачаже куана, мунло эргым шочыктышо йывырта. | 24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
| 25 Тек куанат ачат ден ават, тыйым шочыктышо йывырта! | 25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
| 26 Эргым, мый декем шӱметым савыре, мыйын корнем дек шинчатым виктаре. | 26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
| 27 Яжар ӱдырамаш – тиде келге вынем, вес еҥын ватыже – шыгыр таве, | 27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь; |
| 28 агаш лекше семын тудо ваҥен шога да ватыштым ондалыше пӧръеҥ чотым шукемда. | 28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
| 29 Кӧ варгыжеш? Кӧ кечкыжеш? Кӧн шургымаш? Кӧ вуйым шиеш? Кӧн чурийже какаргыше? Кӧн шинчаже йошкаргыше? | 29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
| 30 Нунын, кӧмыт арака воктене кужун шинчат, кӧмыт тамлештарыме йошкар аракам кычал коштыт. | 30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного. |
| 31 Ит ончо аракам, могай тудо йошкарге, кузе тудо коркаште йолгыжеш да куштылгын йӱалтеш – | 31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
| 32 варажым тудо пурлеш кишке семын, шемгишке семын чӱҥгалеш. | 32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
| 33 Ужаш тӱҥалеш шинчатше ыҥлаш лийдымым, шотдымо шонымаш-влак шӱметым авалтат – | 33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
| 34 пуйто теҥыз покшелне киет, мачте вуйышто малет. | 34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
| 35 [Каласет тый:] «Мыйым кыреныт – корштен огыл, мыйым лупшеныт – нимат шижын омыл. Кунам помыжалтам, адак йӱаш кычал каем». | 35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |
*а 23:1 «Мо» – еврей мутым «кӧ» манынат кусараш лиеш.