Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК | ПРИТЧИ |
9 Глава | Глава 9 |
| 1 Мунлылык шкаланже пӧртым чоҥен, тудлан шым меҥгым локшинчын, | 1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, |
| 2 вольыкым шӱшкылын, йошкар аракам тамлештарен, ӱстелым поген | 2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; |
| 3 да тарзе ӱдырамашыже-влакым оласе кӱкшакала гыч тыге увертараш колтен: | 3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: |
| 4 «Шонен моштыдымо-влак, тышке толза!» Ушдымо-шамычлан каласен: | 4`кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала: |
| 5 «Толза, мыйын киндем кочса, тамлештарыме йошкар аракам йӱза. | 5`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; |
| 6 Кодыза ушдымылыкдам – илаш тӱҥалыда, уш-акылын корныж дене коштса». | 6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'. |
| 7 Намысдыме еҥым вурсет – шкеак лият шӱктарыме, осал еҥым шылталет – лият мыскылыме. | 7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе. |
| 8 Ит шылтале намысдыме еҥым, уке гын тудлан ужмышудымо лият, шылтале мунло еҥым – тудо тыйым йӧраташ тӱҥалеш. | 8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; |
| 9 Пу каҥашым мунло еҥлан – лиеш тудо эше мунлырак, туныкто чын ыштыше еҥым – лиеш тудо эше ушанрак. | 9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. |
| 10 Мунлылыкын тӱҥалтышыже – Господь деч лӱдмаш, Святойым пален налмаш – теве уш-акыл. | 10Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум; |
| 11 Вет мыланем кӧра илышаш кечет-влак шукемыт, тыйын ий-влакет ешаралтыт. | 11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. |
| 12 [Эргым,] тый мунло улат гын, мунлылыкет пайдам шкаланет [да лишылъеҥет-влаклан] конда, а вуянче улат гын, шкеак орланаш тӱҥалат. [Кӧ шоякеш негызлалтын, тудо мардежым кӱта, чоҥештылше кайык-влакым поктылеш: вет тудо шке виноград аҥасе корныж гыч кораҥын да пасусо йолгорнылаштыже йомын коштеш. Тудо вӱддымӧ, кошкаш пӱралтше ир мланде гоч кая, саскам погаш кидшым шуялта, но нуно уке улыт.] | 12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. |
| 13 Ушдымылык – тиде лӱшкышӧ, окмак, нимом палыдыме ӱдырамаш. | 13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая |
| 14 Шинча тудо шке пӧрт омсаж воктене, оласе кӱкшака верыште, пӱкеныште, | 14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, |
| 15 да ӱжын кычкыра эртен кайыше-шамычым, шке корнышт дене тура кайыше-влакым: | 15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: |
| 16 «Шонен моштыдымо-влак, тышке толза!» Ушдымо-шамычлан ойла: | 16`кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она: |
| 17 «Шолыштмо вӱд шере, шылтыме кинде тамле». | 17`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'. |
| 18 Ок пале саде еҥ: тушто колышо-влакын чонышт улыт, тиде ӱдырамашын ӱжмӧ еҥже-влак вес тӱнясе келгытыште улыт. [Но тый курж тушечын, тушто ит шого, ит ончо тудын ӱмбак – тыге тый йот вӱдым эртен кает. Кораҥ кай йот вӱд дечын, весын памашыж гыч ит йӱ – тунам тый кужун илет, илышаш ий-влакет ешаралтыт.] | 18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.] |