Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК

ПРИТЧИ

9 Глава

Глава 9

1 Мунлылык шкаланже пӧртым чоҥен,
тудлан шым меҥгым локшинчын,
1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2 вольыкым шӱшкылын,
йошкар аракам тамлештарен, ӱстелым поген
2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3 да тарзе ӱдырамашыже-влакым
    оласе кӱкшакала гыч тыге увертараш колтен:
3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4 «Шонен моштыдымо-влак, тышке толза!»
Ушдымо-шамычлан каласен:
4`кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
5 «Толза, мыйын киндем кочса,
тамлештарыме йошкар аракам йӱза.
5`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6 Кодыза ушдымылыкдам – илаш тӱҥалыда,
уш-акылын корныж дене коштса».
6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
7 Намысдыме еҥым вурсет – шкеак лият шӱктарыме,
осал еҥым шылталет – лият мыскылыме.
7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе.
8 Ит шылтале намысдыме еҥым,
уке гын тудлан ужмышудымо лият,
шылтале мунло еҥым –
тудо тыйым йӧраташ тӱҥалеш.
8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9 Пу каҥашым мунло еҥлан –
лиеш тудо эше мунлырак,
туныкто чын ыштыше еҥым –
лиеш тудо эше ушанрак.
9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10 Мунлылыкын тӱҥалтышыже – Господь деч лӱдмаш,
Святойым пален налмаш – теве уш-акыл.
10Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум;
11 Вет мыланем кӧра илышаш кечет-влак шукемыт,
    тыйын ий-влакет ешаралтыт.
11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12 [Эргым,] тый мунло улат гын,
мунлылыкет пайдам шкаланет [да лишылъеҥет-влаклан] конда,
а вуянче улат гын, шкеак орланаш тӱҥалат.
[Кӧ шоякеш негызлалтын, тудо мардежым кӱта,
    чоҥештылше кайык-влакым поктылеш:
вет тудо шке виноград аҥасе корныж гыч кораҥын
да пасусо йолгорнылаштыже йомын коштеш.
Тудо вӱддымӧ, кошкаш пӱралтше ир мланде гоч кая,
саскам погаш кидшым шуялта, но нуно уке улыт.]
12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13 Ушдымылык – тиде лӱшкышӧ, окмак,
    нимом палыдыме ӱдырамаш.
13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 Шинча тудо шке пӧрт омсаж воктене,
оласе кӱкшака верыште, пӱкеныште,
14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 да ӱжын кычкыра эртен кайыше-шамычым,
шке корнышт дене тура кайыше-влакым:
15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 «Шонен моштыдымо-влак, тышке толза!»
Ушдымо-шамычлан ойла:
16`кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
17 «Шолыштмо вӱд шере,
шылтыме кинде тамле».
17`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
18 Ок пале саде еҥ:
тушто колышо-влакын чонышт улыт,
тиде ӱдырамашын ӱжмӧ еҥже-влак вес тӱнясе келгытыште улыт.
[Но тый курж тушечын, тушто ит шого,
ит ончо тудын ӱмбак –
тыге тый йот вӱдым эртен кает.
Кораҥ кай йот вӱд дечын,
весын памашыж гыч ит йӱ –
тунам тый кужун илет,
илышаш ий-влакет ешаралтыт.]
18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]


предыдущая Глава Глава 9 следующая Глава