Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК

ПРИТЧИ

7 Глава

Глава 7

1 Эргым, шарне мут-влакем,
кӱштымем шӱмыштет арале.
[Эргым, шотлен иле Господьым –
тунам тый пеҥгыде лият.
Тудын деч гына лӱдын иле!]
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Шуктен шого кӱштымем – тунам тый илаш тӱҥалат.
Мыйын туныктымем шинчасорта семын арале,
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 кылде нуным парняшкет,
возен шынде шӱмышкет.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Каласе мунлылыклан: «Улат тый акам!»,
уш-акылым «мыйын родем» манын ойло.
4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 Тунам нуно тыйым арален кодат еҥ вате деч,
ӱедылше шомакан вес ӱдырамаш деч.
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Икана мый мӧҥгыштем окнасе решотка гоч онченам.
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Ужынам ужарвуй-влак коклаште,
    шекланенам самырык-влак коклаште ушдымо рвезым.
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Ошкылын тудо тыгай ӱдырамашын илыме уремже дене,
тудын пӧртшӧ деке корныжым шуен.
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 Лийын тиде кече шичме деч вара,
рӱмбалгымеке, йӱд пычкемыш волымо годым.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Тудын ваштарешыже лектын ӱдырамаш,
яжар семын чийыше, осал чоя шӱман,
10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 лӱшкаш йӧратыше, ӱскырт койышан.
Шинчен ок керт тиде ӱдырамаш мӧҥгыштӧ –
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 уремлаште, еҥ погынымо верлаште
    шога тудо кажне лукышто ваҥен.
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Тудо рвезым руалтен кучен, шупшалын
да намысдыме чурий дене ойлен:
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 «Татулык надыр шылем мыйын уло,
таче мый мо сӧрымем шуктенам.
14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Сандене тыйын ваштареш лектынам –
кычалынам мый тыйым, ынде муынам.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя;
16 Вакшыш ӱмбаке шаренам чапле леведышым,
Египет гыч кондымо тӱрлӧ тӱсан куэмым,
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 малыме верем смирна, алой да корице дене пушландаренам.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Пуро, эр марте шыматен модына,
икте-весым йӧратен, ракатым налына.
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Вет мӧҥгыштӧ уке марием:
тора корныш тудо каен,
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 пеленже шуко шийым налын,
мӧҥгӧ пӧртылеш тичмаш тылзе годым».
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 Шуко ныжыл мут дене рвезым сымыстарен,
ӱедылше шомакше дене тудым савырен.
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Тунамак каен рвезе почешыже –
кузе кая ӱшкыж шӱшкылмашке,
[пий – шинчырлымашке]
да пӱчӧ – лӱйымашке,
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел,
23 тунам пикш шӱта тудын мокшыжым.
Кайык семын чоҥешта тудо шӧргашке,
тушто колымаш улмым палыде.
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее.
24 Тыгеракын, икшывем-влак, мыйым колыштса,
мутем деке тӱткӧ лийза:
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 шӱмда ынже савырне тыгай ӱдырамашын корнышкыжо,
йомын ида кошт тудын йолгорныштыжо.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Вет шукым тудо сӱмырен кудалтен,
шагалым огыл пытарен.
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 Тудын пӧртшӧ – вес тӱняшке корно,
наҥгая тиде корно колымашын тӱняшкыже.
27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.


предыдущая Глава Глава 7 следующая Глава