Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК | ПРИТЧИ |
6 Глава | Глава 6 |
| 1 Эргым, тый лишылъеҥетын парымже верч мутым кучаш сӧренат, вес еҥын парымжым шке ӱмбакет налынат гын, | 1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – |
| 2 тугеже шомакет дене оптышыш логалынат, умшат гыч лекше мутет дене кучымо лийынат. | 2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
| 3 Теве мом тунам ыште, эргым, да шкендым утаре – вет тый лишылъеҥетын кидышкыже логалынат: кай, ончылныжо кумык возын, тудым сӧрвале. | 3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
| 4 Покто омым шке дечет, шинчатлан ит пу петырнаш, | 4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
| 5 утаре шкендым, кузе пӱчӧ сонарзын кидше гыч утла, кузе кайык тудым кучышо деч мучыштен кая. | 5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
| 6 Йолагай, кай кутко деке, ончал тудын пашажым да мунло лий. | 6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
| 7 Уке тудын вуйлатышыже, тӧра ден кугыжаже, | 7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
| 8 но тудо кеҥежым ямдыла шке киндыжым, тӱредме годым шкаланже кочкышым пога. [Але кай мӱкш дек да пален нал: могай тудо пашаче, могай кӱлешан пашам ышта. Таза лияш манын, тудын погымо мӱйжым кугыжа-влакат, тыглай еҥат кочкыт. Чылан тудым йӧратат да жаплат, кеч вийже шагал, но мунло улмыжлан чылан пагалат.] | 8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
| 9 Мыняр жап эше, йолагай, тый кияш тӱҥалат? Кунам тый мален кынелат? | 9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
| 10 Эше изишак малет, изиш нералтет, кидетым кыргештен,*а изиш киялтет – | 10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
| 11 аген коштшо семын тый декет нужналык толеш, толышо еҥ семын йорлылык поктен шуэш. [Тый його от лий гын, лектышет памаш семын йоген толеш, нужналык тый дечет умбаке куржеш.] | 11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
| 12 Йӧрдымӧ еҥ, осал айдеме чыла вере шояк мутым ойлыштеш, | 12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
| 13 пӱялеш шинчажым, весын йолжым тошкалеш але шолып ончыкта парняж дене. | 13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
| 14 Шӱмыштыжӧ тудын чоялык, эре шонен коштеш осалым, ӱда тудо келшыдымашым. | 14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
| 15 Садлан тудын дек туткар кенета толеш да вучыдымын тудо пытарыме лиеш, паремдымашым ок уж. | 15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления. |
| 16 Нине кудыт дек Господь ужмышудымо, эсогыл шымыт Тудлан улыт йырнык: | 16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
| 17 кугешныше шинча, шояк йылме, титакдыме вӱрым йоктарыше кид, | 17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
| 18 осалым ышташ шонышо шӱм, осал-чоя пашашке писын куржшо йол, | 18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
| 19 шояк таныклыше, кудо ондален ойлыштеш да иза-шольо коклаште келшыдымашым шочыкта. | 19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
| 20 Эргым! Ачатын кӱштымыжым ушыштет тый кучо, аватын туныктен ойлымыж деч ит кораҥ. | 20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
| 21 Нумал нуным эре шӱмыштет, сакалте нуным шӱйышкет. | 21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
| 22 Кунам кает, нуно тыйым вӱден наҥгаят, малаш возат – оролаш тӱҥалыт, кынелат – тыйым туныктат. | 22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
| 23 Вет нине кӱштымаш-влак улыт чӱктымӧ лампе, каҥаш-влак улыт тылат волгыдо, а туныктен ойлымо шылталымаш – илыш корно. | 23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни, |
| 24 Нуно тыйым осал ӱдырамаш деч, пыльген кутырышо еҥ вате деч арален кодат. | 24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
| 25 Ит алгаштаралт тудын моторлыкшо дене, [тудым ончен, ит логал вапшышкыже,] ончалтышыже тыйым ынже сымыстаре. | 25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
| 26 Вет яжар ӱдырамашын акше – изи ӱяча, а еҥ ватылан кӧра илышет йомдарет. | 26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
| 27 Кертеш мо иктаж-кӧ тулым помышыш шылтен да вургемжым йӱлалтыде коден? | 27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
| 28 Кертеш мо иктаж-кӧ йӱлышӧ тулшолышто коштын, йӱлалтыде шке йолжым? | 28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
| 29 Тыгак лиеш тудын дене, кӧ лишылъеҥжын ватыж дене коштеш: кӧ тудын дек тӱкна, мут кучыде огеш код. | 29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
| 30 Чотшак огыт шыдешке ворлан, кунам тудо шужышо мӱшкыржым темаш шолыштеш; | 30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
| 31 но, кучымо лиймекше, тудо шым пачаш шукырак тӱла, уло погыжым пуа. | 31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
| 32 Но кӧ еҥ вате дене яжарлана, тудын ушыжо уке – тыге ыштыше шкенжым шке пытара. | 32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
| 33 Тудым кыралтмаш да вожылмаш вучат, нигунам ок мондалт тудын намысше. | 33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
| 34 Вет марийын ушкалымашыже кугу шыдым ылыжта, ӱчым шуктымо кечын тудо чаманаш ок тӱҥал – | 34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
| 35 нимогай сулен налме акым тудо ок нал, ок серлаге, пӧлекым шукемдет гынат. | 35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |
*а 6:10 Кидым кыргешташ – сложить руки крест-накрест.