Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК | ПРИТЧИ |
4 Глава | Глава 4 |
| 1 Колыштса, йоча-влак, ачан каҥашыжым – тӱткын колыштса, погыза уш-акылым. | 1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2 Вет мый тыланда поро каҥашым пуэм, туныктымем деч ида кораҥ. | 2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3 Мыят ачамын лийынам вет эргыже, авамын шыман йӧратыме ик эргыже. | 3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4 Ачам, мыйым туныктен, тыге ойлен: «Шӱмыштет мутем-влакым арале, шуктен шого сугынем – тунам илаш тӱҥалат. | 4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5 Кычал му тый мунлылыкым, уш-акылым пого: ит мондо нине шомакем, нунын дечын ит кораҥ. | 5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6 Коден ит кай мунлылыкым – тудо тыйым арала, йӧрате тудым – тудо тыйым перега. | 6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7 Эн тӱҥ – тиде мунлылык, сандене тудым кычал му, чыла деч чот уш-акылым пого. | 7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8 Кугун акле мунлылыкым – тудо тыйым кӱш нӧлталеш, ӧндал кучет гын тудым, чапыште лият. | 8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9 Тудо вуйышкет сӧрал вуйшӱдышым пышта, чапле вуйпидышым тылат конда». | 9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10 Колышт, эргым, да шотыш нал мутемым – илышаш кечет-влак ешаралтыт тунам. | 10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни. |
| 11 Тылат мый мунлылык корным ончыктем, чын йолгорно дене тыйым наҥгаем. | 11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12 Кунам кает, ок лий корныштет чарак, куржат гынат, от шӱртньӧ. | 12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13 Пеҥгыдын кучо тиде туныктымашым, тудын деч ит кораҥ, чот арале, вет тудо – тыйын илышет. | 13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя. |
| 14 Ит шогал йӧрдымӧ-влакын йолгорнышкышт, осал-шамычын корныштым ит тошко – | 14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15 кай тушеч, тудын дене ит кошт, кораҥ тушеч, эртен кай воктечын. | 15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16 Нуно осалым огыт ыште гын, мален огыт колто, нигӧм огыт шӱртньыктӧ гын, омышт йомеш. | 16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17 Осал паша – теве нунын киндышт, весым темден илымаш – йошкар аракашт. | 17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18 Чын ыштыше-влакын корнышт – ӱжаран волгыдыж гай, кечывал жаплан тудо эшеат волгыдемеш. | 18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19 А осал-влакын корнышт – тӱп пычкемыш: огыт пале, кушан нуно шӱртнят. | 19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20 Эргым, мутем-влакым тӱткын колышт, мом ойлымем дек пылышетым савыре. | 20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21 Шинча ончычет нуным ит йомдаре, кажныжым шӱмыштет арале, | 21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22 вет нуным мушо еҥлан нуно илыш улыт, тазалыкым кондат уло капшылан. | 22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23 Эн чот шке шӱметым арале, вет тудо илышетым виктарен шога. | 23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24 Умшат гыч шояк мутым кораҥде, йылметым ондалымаш дечын кучо. | 24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25 Шинчат онча тек туран, ончалтышет виктаралтше ончыко. | 25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26 Могай корно дене каяш – сайын шоналте, тек йолет тура корно дене ошкылеш. | 26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27 Ит кораҥ тушеч пурлашкат, шолашкат, осал корно дечын кошт кораҥын. | 27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |
| 28 [Вет чын корным Господь эскера, а шолагай корно-влак улыт пужлышо. | |
| 29 Йолгорнетым Тудо турам ышта, корнетым тыныслыкыш виктара.] |