Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

ИОВЫН КНИГАЖЕ

КНИГА ИОВА

38 Глава

Глава 38

1 [Кунам Елиуй ойлымыжым чарнен,] Господь Иовлан тӱтан кокла гыч вашештен:
1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 «Кӧ тый улат, кузе тый Мыйын ышташ шонымем
   нимом палыде ойлымо мут-влак дене ӱмылтет?
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Пӧръеҥ семын кыдалышкет ӱштым ӱштал:
Мый йодышташ тӱҥалам,
а тый Мылам вашеште.
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Кушто лийынат тый,
кунам Мый мланде негызым пыштенам?
Палет гын, каласе.
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Кӧ тудын кугытшым палемден? Мутат уке, палет!
Але кӧ тудын ӱмбалне висыме кандырам шупшын?
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Мо ӱмбалне мландын негызше шога,
кӧ тудын пусак кӱжым пыштен?
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Тунам эр шӱдыр-влак чылан пырля муреныт
да Юмын эрге-шамыч йывыртен кычкыреныт.
7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Кӧ теҥызын капкажым петырен,
кунам тудо авагудо гыч лекме семын чымалт лектын?
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Мый тудым пыл дене леведынам,
пычкемыш дене вӱдылынам,
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 тудын тӱржӧ-влакым палемденам,
тӱкылтышан капка-влакым шогалтенам
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 да каласенам: ”Тышке толын шумеке, от кай умбакыже,
тырга толкын-влакетлан тыште чек лиеш”.
11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12-13 Иктаж гана эрлан кӱштен ойленат мо?
Мландын тӱржӧ-влакым кучыжо
да мландымбач осал еҥ-шамычым почкалтен шужо манын,
ӱжаралан верым ончыктенат мо?
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Тунам печать дене темдалтше шун семын
   мландын сынже вашталтеш
да тӱрлӧ тӱсан вургемла кояш тӱҥалеш.
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Осал еҥ-влак волгыдо деч посна кодыт,
нӧлталме кидышт пудыртымо лиеш.
15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Воленат мо теҥыз йымалысе памаш-влак деке
да коштынат мо келгыт пундашыште?
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Палыме улыт мо тылат колымашын капкаже-влак,
ужынат мо колымаш ӱмылын капкаже-влакым?
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Шымлен лектынат мо пӱтынь мландым?
Умылтаре, чыла тидым палет гын.
18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Кузе каяш волгыдын илыме верышкыже,
да кушто пычкемышын верже?
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Вӱден наҥгает тый нуным илыме кундемышкышт,
нунын пӧртышт дек корным палет, тыге вет?
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Тый тидым палет, вет нунын дене иктаҥаш улат –
теве могай кужу тыйын ӱмырет!
21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Пуренат мо тый лумым аралыме верыш,
ужынат мо шолемын кийыме вержым?
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Нуным Мый туткар жаплан,
сӧй ден сар кечылан аралем.
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Могай корно дене волгыдо шарла
да мланде мучко эрвел мардеж коштеш?
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Кӧ йӱр йӱрашлан йогыным почын
да кӱдырчылан корным ончыктен?
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Кӧ вӱдым колта еҥ илыдыме кундемыш,
айдеме уке улман ир мландыш?
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Кӧ ир мланде ден ошманурым йӱкта,
мланде гыч ужар кушкылым кушта?
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Уло мо йӱрын ачаже?
Кӧ лупс чӱчалтыш-влакым шочыкта?
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Кӧн авагудыж гыч ий лектеш,
кӧ шочыкта кава гыч йогышо пӧршым,
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, –кто рождает его?
30 кунам вӱд кӱ гай пеҥгыде лиеш
да вӱд келгытын ӱмбалже кылма?
30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Кертат мо тый Шоктешӱдырым пырля кылден
да Вӱдварашӱдырын ӱштыжым рончен?
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Кертат мо шӱдыр-влакым шке жапыштыже луктын
да Коркашӱдырым йочаж-влак дене вӱден наҥгаен?
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Палет мо тый сандалык дене виктарыше законым,
кертат мо тудын кучемвийжым мландымбалне шогалтен?
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Пыл-влак ӱмбакет йӱрым йоктарышт манын,
кертат мо нунын деке йӱкетым кугемден?
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Колтет мо волгенче-влакым, да нуно каят мо,
каласат мо тылат: ”Ме тыште улына”?
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Кӧ шӱмыш мунлылыкым пыштен,
кӧ уш-акыллан умылымашым пуэн?
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Кӧ шке мунлылыкшо дене кертеш пыл-влакым шотлен
да кавасе ате-шамычым ястарен?
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Пурак тунам лавыраш савырна,
рок комыля-влак ваш пижыт.
38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Тый мо ава левлан кочкышым кучет
да тудын игыже-влакым пукшет,
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 кунам нуно пыжашыштышт кият
але вондер йымалне ваҥат?
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Кӧ пуа курныжлан кочкышым,
кунам игыже-влак Юмылан кычкырат
   кочкыш деч посна тӧрштылмышт годым?
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?


38:3 Ӱштым ӱштал – еврей йылмыште тиде «кучедалаш але иктаж-мом йӧсым ышташ ямдылалт» манмым ончыкта

38:11 Тырга – высокомерный, надменный.


предыдущая глава Глава 38 следующая глава