Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ИОВА |
38 Глава | Глава 38 |
| 1 [Кунам Елиуй ойлымыжым чарнен,] Господь Иовлан тӱтан кокла гыч вашештен: | 1Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
| 2 «Кӧ тый улат, кузе тый Мыйын ышташ шонымем нимом палыде ойлымо мут-влак дене ӱмылтет? | 2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
| 3 Пӧръеҥ семын кыдалышкет ӱштым ӱштал:*а Мый йодышташ тӱҥалам, а тый Мылам вашеште. | 3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
| 4 Кушто лийынат тый, кунам Мый мланде негызым пыштенам? Палет гын, каласе. | 4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
| 5 Кӧ тудын кугытшым палемден? Мутат уке, палет! Але кӧ тудын ӱмбалне висыме кандырам шупшын? | 5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
| 6 Мо ӱмбалне мландын негызше шога, кӧ тудын пусак кӱжым пыштен? | 6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
| 7 Тунам эр шӱдыр-влак чылан пырля муреныт да Юмын эрге-шамыч йывыртен кычкыреныт. | 7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
| 8 Кӧ теҥызын капкажым петырен, кунам тудо авагудо гыч лекме семын чымалт лектын? | 8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
| 9 Мый тудым пыл дене леведынам, пычкемыш дене вӱдылынам, | 9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
| 10 тудын тӱржӧ-влакым палемденам, тӱкылтышан капка-влакым шогалтенам | 10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
| 11 да каласенам: ”Тышке толын шумеке, от кай умбакыже, тырга*б толкын-влакетлан тыште чек лиеш”. | 11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
| 12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | |
| 12-13 Иктаж гана эрлан кӱштен ойленат мо? Мландын тӱржӧ-влакым кучыжо да мландымбач осал еҥ-шамычым почкалтен шужо манын, ӱжаралан верым ончыктенат мо? | 13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
| 14 Тунам печать дене темдалтше шун семын мландын сынже вашталтеш да тӱрлӧ тӱсан вургемла кояш тӱҥалеш. | 14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
| 15 Осал еҥ-влак волгыдо деч посна кодыт, нӧлталме кидышт пудыртымо лиеш. | 15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
| 16 Воленат мо теҥыз йымалысе памаш-влак деке да коштынат мо келгыт пундашыште? | 16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
| 17 Палыме улыт мо тылат колымашын капкаже-влак, ужынат мо колымаш ӱмылын капкаже-влакым? | 17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
| 18 Шымлен лектынат мо пӱтынь мландым? Умылтаре, чыла тидым палет гын. | 18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
| 19 Кузе каяш волгыдын илыме верышкыже, да кушто пычкемышын верже? | 19Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
| 20 Вӱден наҥгает тый нуным илыме кундемышкышт, нунын пӧртышт дек корным палет, тыге вет? | 20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
| 21 Тый тидым палет, вет нунын дене иктаҥаш улат – теве могай кужу тыйын ӱмырет! | 21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
| 22 Пуренат мо тый лумым аралыме верыш, ужынат мо шолемын кийыме вержым? | 22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
| 23 Нуным Мый туткар жаплан, сӧй ден сар кечылан аралем. | 23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
| 24 Могай корно дене волгыдо шарла да мланде мучко эрвел мардеж коштеш? | 24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
| 25 Кӧ йӱр йӱрашлан йогыным почын да кӱдырчылан корным ончыктен? | 25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
| 26 Кӧ вӱдым колта еҥ илыдыме кундемыш, айдеме уке улман ир мландыш? | 26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
| 27 Кӧ ир мланде ден ошманурым йӱкта, мланде гыч ужар кушкылым кушта? | 27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
| 28 Уло мо йӱрын ачаже? Кӧ лупс чӱчалтыш-влакым шочыкта? | 28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
| 29 Кӧн авагудыж гыч ий лектеш, кӧ шочыкта кава гыч йогышо пӧршым, | 29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, –кто рождает его? |
| 30 кунам вӱд кӱ гай пеҥгыде лиеш да вӱд келгытын ӱмбалже кылма? | 30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
| 31 Кертат мо тый Шоктешӱдырым пырля кылден да Вӱдварашӱдырын ӱштыжым рончен? | 31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
| 32 Кертат мо шӱдыр-влакым шке жапыштыже луктын да Коркашӱдырым йочаж-влак дене вӱден наҥгаен? | 32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
| 33 Палет мо тый сандалык дене виктарыше законым, кертат мо тудын кучемвийжым мландымбалне шогалтен? | 33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
| 34 Пыл-влак ӱмбакет йӱрым йоктарышт манын, кертат мо нунын деке йӱкетым кугемден? | 34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
| 35 Колтет мо волгенче-влакым, да нуно каят мо, каласат мо тылат: ”Ме тыште улына”? | 35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
| 36 Кӧ шӱмыш мунлылыкым пыштен, кӧ уш-акыллан умылымашым пуэн? | 36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
| 37 Кӧ шке мунлылыкшо дене кертеш пыл-влакым шотлен да кавасе ате-шамычым ястарен? | 37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
| 38 Пурак тунам лавыраш савырна, рок комыля-влак ваш пижыт. | 38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
| 39 Тый мо ава левлан кочкышым кучет да тудын игыже-влакым пукшет, | 39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
| 40 кунам нуно пыжашыштышт кият але вондер йымалне ваҥат? | 40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
| 41 Кӧ пуа курныжлан кочкышым, кунам игыже-влак Юмылан кычкырат кочкыш деч посна тӧрштылмышт годым? | 41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |
*а38:3 Ӱштым ӱштал – еврей йылмыште тиде «кучедалаш але иктаж-мом йӧсым ышташ ямдылалт» манмым ончыкта
*б38:11 Тырга – высокомерный, надменный.