Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЫН КНИГАЖЕ | КНИГА ИОВА |
32 Глава | Глава 32 |
| 1 Тунам нине кум йолташ Иовлан ойлымыштым чарненыт, вет шке шинчаштыже тудо чын ыштыше еҥак кодын. | 1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
| 2 Но Иовлан Елиуй, Варахиил эрге, Рам тукымысо Вуз урлык эрге, шыдешкен, вет Иов Юмым огыл, а шкенжым чыныш луктын. | 2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
| 3 Тыгак тудо Иовын кум йолташыжлан шыдешкен: нуно Иовым титакленыт, а вашешташ шомакым муын огытыл. | 3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
| 4 Елиуй Иовын кутырен пытарымыжым вучен, вет чылан тудын деч кугурак ийготан лийыныт. | 4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
| 5 Но кунам Елиуй нине кум йолташын вашмутым пуэн кертдымыштым ужын, тудын шыдыже ылыжын. | 5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
| 6 Елиуй, Вуз тукым Варахиил эрге, тыге каласен: «Мый ийгот дене самырык улам, а те кугурак ийготан улыда. Сандене мый мом палымем тыланда каласаш аптыраненам да лӱдынам. | 6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы–старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
| 7 Мый шоненам: ”Тек шоҥгылык ойла, кугу ийгот мунлылыклан туныкта”. | 7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
| 8 Но айдемын кӧргыштыжӧ улшо шӱлыш, Чылакучышын шӱлалтышыже уш-акылым пуа. | 8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
| 9 Кугу ийготан-влак веле огыл мунло улыт, шоҥгыеҥ-шамыч гына огыл чын шонен моштат. | 9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. |
| 10 Сандене мый тыланда ойлем: ”Колыштса мыйым, мом палымем мыят каласем”. | 10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
| 11 Кунам те шомакым кычалда, мый тендан мутдам вучышым, шонымашдам колыштым. | 11Вот, я ожидал слов ваших, –вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
| 12 Тендан ӱмбаке тӱткын ончышым, но нигӧ тендан кокла гыч Иовым ӱчашен ыш сеҥе, тудын мутшылан вашештен ыш керт. | 12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
| 13 Ида ойло: ”Ме мунлылыкым муынна” – тудлан айдеме огыл, а Юмо вашештышаш. | 13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
| 14 Мылам огыл тудо шке мутшым ойлен, мый гын тудлан тендан семын ом вашеште ыле. | 14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
| 15 Лӱдын шогалыныт нуно, тетла нимат огыт ойло, шомакышт нунын пытен. | 15Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
| 16 Мом мыламже вучаш, шып улыт гын нуно, шогат гын тыште, нимом ойлыде? | 16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
| 17 Ойлаш шуын мыйын черетем, мом палем – мыят луктын каласем. | 17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
| 18 Умшам мут-влак дене темын, кӧргыштӧ шӱлышем ок пу мылам ласкалыкым, | 18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
| 19 кӧргем пуйто почдымо йошкар арака – у шувыш семын кушкедалташ ямде. | 19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
| 20 Луктын каласем – мылам куштылгырак лиеш, умшам почам да пуэм вашмутым. | 20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
| 21 Ик семын ончем мый айдеме ӱмбак, нигӧлан йӧраш ом тӧчӧ, | 21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
| 22 вет мый тыге ыштен ом мошто, а уке гын – мыйым пытара ыле мыйын Ыштышем! | 22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |