Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН НЫЛЫМШЕ КНИГАШТ

ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ

25 Глава

Глава 25

1 Седекийын кандаш ий, индеш тылзе да индеш кече вуйлатымекше, Вавилон кугыжа Навуходоносор уло сарзывийже дене Иерусалим ӱмбаке толын. Тудо олам авырен налын да йырже мланде кӱкшакам нӧлталын.1В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
2 Седекий кугыжан латикымше ий кугыжаланымыж марте ола авырен шогымо лийын.2И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
3 Тиде тылзын индешымше кечынже олаште пеш кугу шужымаш озаланен, калыкын кочкышыжо пытен.3В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
4 Тунам тушман олан пырдыжшым шӱтен, да тушто улшо сарзе-влак кугыжан садвечыж воктенысе кок пырдыж кокласе капка гоч йӱдым куржыныт. Халдей-влак ола йыр шогеныт гынат, кугыжа тӧрвер велке куржын утлен.4И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушел дорогою к равнине.
5 Халдей сарзе-шамыч кугыжа почеш куржыныт да Иерихон тӧрверыште поктен шуыныт. Тудын сарзыже-влак куржын пытеныт,5И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
6 а кугыжам руалтен кученыт да Вавилон кугыжа дек Ривлаш наҥгаеныт. Тушто тудлан судым ыштеныт.6И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
7 Седекийын эргыж-влакым тудын шинча ончылныжак шӱшкыл пуштыныт, а Седекийын шинчажым шӱтеныт, вара тудым той шинчыр дене шинчырленыт да Вавилоныш наҥгаеныт.7и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
8 Вавилон кугыжа Навуходоносорын латиндешымше ий вуйлатымыж годым визымше тылзын шымше кечынже Иерусалимыш капорол тӧра Навузардан, Вавилон кугыжан тарзыже, толын.8В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
9 Тудо Господьын пӧртшым, кугыжан пӧртым, Иерусалимысе пӧрт-влакым – чыла кугу пӧртым – тул дене йӱлалтен.9и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;
10 Капорол тӧра пелен улшо халдей сарзе-шамыч Иерусалим йыр улшо пырдыжым шалатеныт.10и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
11 Олаште кодшо калыкым, тыгак Вавилон кугыжа могырыш лупшалтше еҥ-влакым да моло тыглай калыкым капорол тӧра Навузардан пленыш наҥгаен.11И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
12 Лач незер калык гыч икмыняр еҥым тудо виноград аҥа ден пасулаште пашам ышташ коден.12Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
13 Халдей-шамыч Господьын пӧртшын той колонно ден орваже-влакым, «теҥыз» манме кугу той чанжым шалатеныт да тойым Вавилоныш наҥгаеныт.13И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
14 Нуно эше кӱмыж, кольмо, вашкӱзӧ да изи ате-влакым – храмыште служитлыме годым кучылтмо чыла той ӱзгарым – налыныт.14и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
15 Капорол тӧра тыгак шӧртньӧ да ший гыч ыштыме тулшол ате ден чаше-влакым наҥгаен.15и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
16 Соломонын Господьын пӧртшылан ыштыме кок колоннышто, ик чаныште да орвалаште тойын шуко улмыжлан кӧра тудын нелытшым висен кертын огытыл.16столбы числом два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, --меди во всех сих вещах не было весу.
17 Колонно латкандаш кынергут кӱкшытан лийын. Тушто кум кынергут кӱкшытан той колонно вуй лийын, а тудын йыр сетке ден гранат саска-влак тыгак той гыч ыштыме лийыныт. Кок колонныжат икгай улмаш.17Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца--все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
18 Капорол тӧра кугу иерей Сераийым, тудын деч вара шогышо иерей Софонийым да кум капка оролым пленыш наҥгаен.18И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
19 Ола гыч тудо тыгак сарзе-влак дене вуйлатен шогышо ик евнухым, кугыжан эн лишыл вич еҥжым, сарзывийын тӱҥ возкалышыжым – тудо элысе пӧръеҥ-влакым сарзе радамыш возен – да олаште лийше лӱмлӧ кудло еҥым налын.19И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
20 Капорол тӧра Навузардан нуным Вавилон кугыжа дек Ривлаш наҥгаен.20И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
21 Емаф мландысе Ривлаште Вавилон кугыжа нуным казнитлен пуштын. Тыге Иуда тукым еҥ-влак шке мландышт гыч наҥгайыме лийыныт.21И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
22 Вавилон кугыжа Навуходоносор Иуда мландыште кодымо калыкын вуйлатышыжлан Годолийым, Ахикам эргым, Шафанын уныкажым, шогалтен.22Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, --над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
23 Тидын нерген колмеке, Годолий дек Мицпаш сартӧра-влак шке еҥышт дене толыныт. Тиде – Измаил, Нефаний эрге, Иоханан, Карей эрге, Сераий, Нетофа гыч Танхумефын эргыже, Иезаний, Мааха гыч улшо еҥын эргыже, да нунын еҥышт.23Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и именно: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
24 Годолий нунылан да нунын еҥыштлан товатлен каласен: «Халдей-влаклан служитлаш ида лӱд. Элыштак кодса, Вавилон кугыжан кид йымакше кусныза – тендан дене чыла сай лиеш».24И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
25 Но шымше тылзын кугыжа тукым гыч улшо Измаил, Нефаний эрге, Елишаман уныкаже, лу еҥ дене толын да Годолийым, тудын дене пырля Мицпаште улшо Иуда тукым еҥ ден халдей-влакым пуштын.25Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
26 Тунам уло калык, изи гыч кугу марте, тыгак сартӧра-влак, халдей-шамыч деч лӱдын, Египетыш куржыныт.26И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
27 Иуда кугыжа Иехонийын пленыште кумло шымше ий улмыж годым латкокымшо тылзын коло шымше кечынже Евилмеродах – тиде ийын тудо Вавилонын кугыжажлан шогалын улмаш – Иуда кугыжа Иехонийым казамат гыч луктын.27В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
28 Тудын дене Вавилон кугыжа порын кутырен да тудым Вавилонышто улшо моло кугыжа деч кӱшкӧ шынден.28и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
29 Иехоний казаматыште чийыме вургемжым вашталтен. Тидын деч вара тудо эре кугыжан ӱстелтӧрыштӧ кочкын.29и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
30 Тудлан мо кӱлешым кугыжа деч эре пуэн шогеныт – кажне кечын, пытартыш кечыж марте. 30И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава