Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН НЫЛЫМШЕ КНИГАШТ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
25 Глава | Глава 25 |
| 1 Седекийын кандаш ий, индеш тылзе да индеш кече вуйлатымекше, Вавилон кугыжа Навуходоносор уло сарзывийже дене Иерусалим ӱмбаке толын. Тудо олам авырен налын да йырже мланде кӱкшакам нӧлталын. | 1В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал. |
| 2 Седекий кугыжан латикымше ий кугыжаланымыж марте ола авырен шогымо лийын. | 2И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
| 3 Тиде тылзын индешымше кечынже олаште пеш кугу шужымаш озаланен, калыкын кочкышыжо пытен. | 3В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли. |
| 4 Тунам тушман олан пырдыжшым шӱтен, да тушто улшо сарзе-влак кугыжан садвечыж воктенысе кок пырдыж кокласе капка гоч йӱдым куржыныт. Халдей-влак ола йыр шогеныт гынат, кугыжа тӧрвер велке куржын утлен. | 4И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушел дорогою к равнине. |
| 5 Халдей сарзе-шамыч кугыжа почеш куржыныт да Иерихон тӧрверыште поктен шуыныт. Тудын сарзыже-влак куржын пытеныт, | 5И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
| 6 а кугыжам руалтен кученыт да Вавилон кугыжа дек Ривлаш наҥгаеныт. Тушто тудлан судым ыштеныт. | 6И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд: |
| 7 Седекийын эргыж-влакым тудын шинча ончылныжак шӱшкыл пуштыныт, а Седекийын шинчажым шӱтеныт, вара тудым той шинчыр дене шинчырленыт да Вавилоныш наҥгаеныт. | 7и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон. |
| 8 Вавилон кугыжа Навуходоносорын латиндешымше ий вуйлатымыж годым визымше тылзын шымше кечынже Иерусалимыш капорол тӧра Навузардан, Вавилон кугыжан тарзыже, толын. | 8В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим |
| 9 Тудо Господьын пӧртшым, кугыжан пӧртым, Иерусалимысе пӧрт-влакым – чыла кугу пӧртым – тул дене йӱлалтен. | 9и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем; |
| 10 Капорол тӧра пелен улшо халдей сарзе-шамыч Иерусалим йыр улшо пырдыжым шалатеныт. | 10и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей. |
| 11 Олаште кодшо калыкым, тыгак Вавилон кугыжа могырыш лупшалтше еҥ-влакым да моло тыглай калыкым капорол тӧра Навузардан пленыш наҥгаен. | 11И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей. |
| 12 Лач незер калык гыч икмыняр еҥым тудо виноград аҥа ден пасулаште пашам ышташ коден. | 12Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами. |
| 13 Халдей-шамыч Господьын пӧртшын той колонно ден орваже-влакым, «теҥыз» манме кугу той чанжым шалатеныт да тойым Вавилоныш наҥгаеныт. | 13И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон; |
| 14 Нуно эше кӱмыж, кольмо, вашкӱзӧ да изи ате-влакым – храмыште служитлыме годым кучылтмо чыла той ӱзгарым – налыныт. | 14и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли; |
| 15 Капорол тӧра тыгак шӧртньӧ да ший гыч ыштыме тулшол ате ден чаше-влакым наҥгаен. | 15и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей: |
| 16 Соломонын Господьын пӧртшылан ыштыме кок колоннышто, ик чаныште да орвалаште тойын шуко улмыжлан кӧра тудын нелытшым висен кертын огытыл. | 16столбы числом два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, --меди во всех сих вещах не было весу. |
| 17 Колонно латкандаш кынергут кӱкшытан лийын. Тушто кум кынергут кӱкшытан той колонно вуй лийын, а тудын йыр сетке ден гранат саска-влак тыгак той гыч ыштыме лийыныт. Кок колонныжат икгай улмаш. | 17Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца--все из меди. То же и на другом столбе с сеткою. |
| 18 Капорол тӧра кугу иерей Сераийым, тудын деч вара шогышо иерей Софонийым да кум капка оролым пленыш наҥгаен. | 18И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога. |
| 19 Ола гыч тудо тыгак сарзе-влак дене вуйлатен шогышо ик евнухым, кугыжан эн лишыл вич еҥжым, сарзывийын тӱҥ возкалышыжым – тудо элысе пӧръеҥ-влакым сарзе радамыш возен – да олаште лийше лӱмлӧ кудло еҥым налын. | 19И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе. |
| 20 Капорол тӧра Навузардан нуным Вавилон кугыжа дек Ривлаш наҥгаен. | 20И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
| 21 Емаф мландысе Ривлаште Вавилон кугыжа нуным казнитлен пуштын. Тыге Иуда тукым еҥ-влак шке мландышт гыч наҥгайыме лийыныт. | 21И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей. |
| 22 Вавилон кугыжа Навуходоносор Иуда мландыште кодымо калыкын вуйлатышыжлан Годолийым, Ахикам эргым, Шафанын уныкажым, шогалтен. | 22Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, --над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова. |
| 23 Тидын нерген колмеке, Годолий дек Мицпаш сартӧра-влак шке еҥышт дене толыныт. Тиде – Измаил, Нефаний эрге, Иоханан, Карей эрге, Сераий, Нетофа гыч Танхумефын эргыже, Иезаний, Мааха гыч улшо еҥын эргыже, да нунын еҥышт. | 23Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и именно: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. |
| 24 Годолий нунылан да нунын еҥыштлан товатлен каласен: «Халдей-влаклан служитлаш ида лӱд. Элыштак кодса, Вавилон кугыжан кид йымакше кусныза – тендан дене чыла сай лиеш». | 24И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам. |
| 25 Но шымше тылзын кугыжа тукым гыч улшо Измаил, Нефаний эрге, Елишаман уныкаже, лу еҥ дене толын да Годолийым, тудын дене пырля Мицпаште улшо Иуда тукым еҥ ден халдей-влакым пуштын. | 25Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе. |
| 26 Тунам уло калык, изи гыч кугу марте, тыгак сартӧра-влак, халдей-шамыч деч лӱдын, Египетыш куржыныт. | 26И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. |
| 27 Иуда кугыжа Иехонийын пленыште кумло шымше ий улмыж годым латкокымшо тылзын коло шымше кечынже Евилмеродах – тиде ийын тудо Вавилонын кугыжажлан шогалын улмаш – Иуда кугыжа Иехонийым казамат гыч луктын. | 27В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного |
| 28 Тудын дене Вавилон кугыжа порын кутырен да тудым Вавилонышто улшо моло кугыжа деч кӱшкӧ шынден. | 28и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; |
| 29 Иехоний казаматыште чийыме вургемжым вашталтен. Тидын деч вара тудо эре кугыжан ӱстелтӧрыштӧ кочкын. | 29и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его. |
| 30 Тудлан мо кӱлешым кугыжа деч эре пуэн шогеныт – кажне кечын, пытартыш кечыж марте. | 30И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его. |