Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН НЫЛЫМШЕ КНИГАШТ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
3 Глава | Глава 3 |
| 1 Иуда кугыжа Иосафатын латкандашымше ий вуйлатымыж годым Иорам, Ахав эрге, Самарийыште Израильын кугыжажлан шогалын. Тудо латкок ий кугыжаланен. | 1Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет, |
| 2 Иорам Господь шинча ончылно шуко осал пашам ыштен, но ачаж ден аваж семынак огыл – тудо ачажын Вааллан шогалтыме онакӱжым кораҥден. | 2и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его; |
| 3 Но Израильым сулыкыш пуртышо Иеровоамын, Нават эргын, сулыкшо-влакым тудо ыштен шоген, нунын деч кораҥын огыл. | 3однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них. |
| 4 Моав кугыжа Месан шорык кӱтӱжӧ-влак лийыныт. Тудо Израиль кугыжалан йозак шотеш шӱдӧ тӱжем пачам да шӱдӧ тӱжем таган межыштым пуэн шоген улмаш. | 4Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов. |
| 5 Но кунам Ахав колен, Моав кугыжа Иорам ваштареш шогалын. | 5Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского. |
| 6 Тунам тудыжо Самарий гыч лектын да уло израиль сарзывийым поген. | 6И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам; |
| 7 А Иуда кугыжа Иосафат деке тудо тыге каласаш колтен: «Моав кугыжа мыйын ваштареш шогалын. Тудын ваштареш мый денем пырля сар дене кает мо?» Иосафат вашештен: «Каем. Кушко тый, тушко мыят. Кушко тыйын калыкет, тушко мыйынат. Кушко тыйын имнет, тушко мыйын имнемат». | 7и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. |
| 8 Вара йодын: «Могай корно дене каена?» Иорам вашештен: «Едомысо ир мланде гоч». | 8И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. |
| 9 Тыге Израиль кугыжа, Иуда кугыжа да Едом кугыжа пырля каеныт. Йыргорно дене шым кече ошкылмеке, нунын сарзывийыштлан да арверым наҥгайыше вольыкыштлан вӱд кодын огыл. | 9И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними. |
| 10 «Ойго мыланна! – каласен Израиль кугыжа. – Господь мемнам, кум кугыжам, Моав кидыш пуаш манын, тышке конден!» | 10И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. |
| 11 Иосафат йодын: «Тыште Господьын пророкшо уке мо? Ме тудын гоч Господь деч каҥашым йодына ыле». Израиль кугыжан еҥже-влак кокла гыч иктыже каласен: «Тыште Елисей, Сафат эрге, уло. Тудо Илиян полышкалышыже лийын». | 11И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии. |
| 12 Иосафат каласен: «Тудын Господьын шомакше уло». Израиль кугыжа, Иосафат да Едом кугыжа тудын деке каеныт. | 12И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский. |
| 13 Елисей Израиль кугыжалан каласен: «Тылат мый дечем мо кӱлеш? Шке ачат ден аватын пророкышт деке кай». Израиль кугыжа тудлан вашештен: «Уке, тыге огыл, вет тиде Господь мемнам, кум кугыжам, тышке Моав кидыш пуаш конден». | 13И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. |
| 14 Елисей каласен: «Мыйын служитлыме Господь Саваоф дене товатлем: Иуда кугыжа Иосафатым ом жапле гын, ӱмбакет омат ончал ыле, тыйым ом уж ыле. | 14И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя; |
| 15 Мый декем кӱслезым кондыза». Кунам кӱслезе шоктен, Елисей ӱмбалне Господьын кидше лийын, | 15теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея, |
| 16 да тудо каласен: «Тыге Господь ойла: ”Тиде лапверыште вынем-влакым кӱнчыза”. | 16и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами, |
| 17 Господь тыге ойла: ”Те мардежымат, йӱрымат огыда уж, а лапвер вӱд дене темеш. Тудым теат, вольыкдат йӱаш тӱҥалыда”. | 17ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш; |
| 18 Но тиде эше шагал, Господь тендан кидыш Моавымат пуа. | 18но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши, |
| 19 Те чыла чоткыдемдыме ола ден тӱзланыше олам шалатеда, чыла сай пушеҥгым руэда, чыла памашым петыреда да чыла сай пасуш кӱм кышкеда». | 19и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями. |
| 20 Эрдене, кинде надырым кондымо жапыште, Едом могыр гыч кенета вӱд йогаш тӱҥалын, да мланде вӱд дене темын. | 20Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою. |
| 21 Кунам моав-влак кугыжа-шамычын сар дене толмышт нерген колыныт, нуно саргуралым нумал кертше чыла самырык ден кугурак пӧръеҥыштым погеныт да чек воктене шогалыныт. | 21Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе. |
| 22 Кунам моав-влак эр эрдене помыжалтыныт, да вӱд ӱмбаке икымше кечыйол возын, вӱд нунылан вӱр гай йошкаргын койын. | 22Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. |
| 23 «Тиде вӱр! – кычкыралыныт нуно. – Кугыжа-влак шке коклаштышт кучедалыныт да икте-весыштым пуштыныт. Моав, погыштым руалтен налаш вашке!» | 23И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав! |
| 24 Нуно Израиль стан деке толыныт. Тунам израильтян-влак ӱмбакышт кержалтыныт да моав-шамычым кыраш тӱҥалыныт. Нунышт куржыныт, а израильтян-влак поктен каеныт да пуштеденыт. | 24И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян. |
| 25 Нуно моав-влакын олаштым шалатеныт, чыла сай пасушкышт кӱм кышкеныт – кажныже ик кӱ дене шуэн. Чыла памашым петыреныт да чыла сай пушеҥгым руэныт. Лач Кир-Харешетыште кӱ пырдыж кодын. Шӱштӱштӧ дене кӱм кышкыше сарзе-влак тиде олам авыреныт да тудым сеҥен налыныт. | 25И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его. |
| 26 Кунам Моав кугыжа сеҥалтмыжым ужын, пеленже керде дене кучедал моштышо шымшӱдӧ еҥым налын да Едом кугыжа деке керылт пураш тӧчен, но кертын огыл. | 26И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли. |
| 27 Тунам Моав кугыжа шке кугэргыжым – тудыжо ачаж деч вара кугыжалан шогалшаш улмаш – налын да тудым ола пырдыжыште йӱлалтен пуымо надырлан конден. Тидыже израильтян-влаклан йырынчык лийын, нуно тушеч чакненыт да шке мландышкышт пӧртылыныт. | 27И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю. |