Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КУМШО КНИГАШТ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
22 Глава | Глава 22 |
| 1 Сирий ден Израиль коклаште сар кум ий лийын огыл. | 1Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем. |
| 2 Кумшо ийын Иосафат, Иудан кугыжаже, Израиль кугыжа дек каен. | 2На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому. |
| 3 Израиль кугыжа шке полышкалышыже-влаклан каласен: «Галаадысе Рамоф мемнан ола, тидым паледа мо? А ме шып шинчена, тудым Сирий кугыжан кидше гыч шупшын огына нал». | 3И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. |
| 4 Тудо Иосафат деч йодын: «Мый денем пырля Галаадысе Рамоф ваштареш сар дене кает мо?» Иосафат Израиль кугыжалан вашештен: «Кушко тый, тушко мыят. Кушко тыйын калыкет, тушко мыйынат. Кушко тыйын имнет, тушко мыйын имнемат». | 4И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. |
| 5 Но тыгодымак Иосафат Израиль кугыжалан каласен: «Эн ончыч йод – мом Господь каласа». | 5И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. |
| 6 Израиль кугыжа пророк-влакым поген – нунышт нылшӱдӧ наре еҥ лийыныт – да йодын: «Галаадысе Рамоф ӱмбаке мылам сар дене каяш але уке?» Пророк-влак вашештеныт: «Кай, Господь тудым кугыжан кидыш пуа». | 6И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя. |
| 7 Иосафат йодын: «А тыште Господьын эше вес пророкшо уке мо? Тудын дечат йодына ыле». | 7И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? |
| 8 Израиль кугыжа Иосафатлан вашештен: «Уло эше икте, Господь деч каҥашым тудын гоч йодаш лиеш. Но мый тудым чытен ом керт: мыйын шотышто сай пророк шомакым нигунам ок ойло, лач удам гына. Тиде – Михей, Иемвлай эрге». Иосафат каласен: «Кугыжа тыге ынже ойло». | 8И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, --это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так. |
| 9 Израиль кугыжа ик сартӧрам ӱжын да каласен: «Михейым, Иемвлай эргым, тышке писынрак кондо!» | 9И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. |
| 10 Кугыжан вургемым чийыше Израиль кугыжа ден Иосафат, Иудан кугыжаже, Самарий ола капка воктенысе погынымо верыште шке престолыштышт шинченыт, а нунын ончылно пророк-влак шке пророк шомакыштым ойленыт. | 10Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. |
| 11 Седекий, Хенаана эрге, шкаланже кӱртньӧ тӱкӧ-шамычым ыштен да увертарен: «Тыге Господь ойла: нине тӱкӧ-влак дене сириян-шамычым ӧргет да нуным пытарет!» | 11И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. |
| 12 Пророк-влак чыланат тидымак ойленыт: «Кай Галаадысе Рамоф ӱмбаке, тый тудым сеҥет! Господь тудым кугыжа кидыш пуа!» | 12И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
| 13 Ӱжаш колтымо еҥ Михейлан каласен: «Пророк-влак чыланат кугыжалан ик йӱкын сайым гына ойлат. Тек тыйын шомакетат нунын шомакышт дене келшен толеш. Тыят сайым каласе». | 13Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. |
| 14 Михей вашештен: «Господь дене товатлем: Господь мылам мом каласа, тудым ойлем». | 14И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. |
| 15 Михей кугыжа дек толын. Кугыжа тудын деч йодын: «Михей, мыланна Галаадысе Рамоф ӱмбаке сар дене каяш але уке?» Тудыжо кугыжалан вашештен: «Кай, тыйым сеҥымаш вуча. Господь тудым кугыжа кидыш пуа». | 15И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
| 16 Ахав тудлан каласен: «Тыйым мыняр гана товатлен ойлыкташ? Господьын лӱмжӧ дене мылам чын деч молым ит ойло!» | 16И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. |
| 17 Тунам Михей манын: «Мый курыклаште шаланен пытыше израильтян-влакым ужым, нуно кӱтӱчӧ деч посна коштшо шорыкла койыч. Господь тыге каласыш: ”Нунын озашт уке, тек кажныже тыныс дене мӧҥгыжӧ пӧртылеш”». | 17И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. |
| 18 Израиль кугыжа Иосафатлан ойлен: «Мый тылат шым каласе мо: тудо мыйын шотышто нигунамат сай пророк шомакым ок ойло, лач удам веле?!» | 18И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? |
| 19 Михей каласен: «[Тиде тыге огыл. Мыйыным огыл, а] Господьын шомакшым колышт. Мый престолышто шинчыше Господьым ужым. Тудын воктене, пурла да шола могырышто, пылпомышысо уло сарзывий шоген. | 19И сказал Михей: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; |
| 20 Господь йодо: ”Ахав Галаадысе Рамофыш кайыже да тушан колыжо манын, кӧ тудым ондален наҥгая?” Икте иктым темлыш, весе – весым. | 20и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; |
| 21 Тунам ик шӱлыш лекте, Господь ончыко шогале да каласыш: ”Мый тудым ондалем”. Господь йодо: ”Кузе?” | 21и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? |
| 22 Тудыжо вашештыш: ”Мый каем да чыла пророкшын умшаштышт шояк шӱлыш лиям”. Господь каласыш: ”Тый тудым ондален кертат. Кай, ойлымет семынак ыште”. | 22Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. |
| 23 Тыгеракын, Господь чыла пророкетын умшашкышт шояк шӱлышым пыштен. А тыйын шотышто Господь сайым огыл каласен». | 23И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. |
| 24 Тунам Седекий, Хенаана эрге, Михей дек лишемын, тудым совен да ойлен: «Господьын Шӱлышыжӧ мый дечем кораҥын да тыйын гоч кутыраш тӱҥалын мо?» | 24И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе? |
| 25 Михей вашештен: «Тудо кечын, кунам ик пӧлем гыч весыш шылын куржталаш тӱҥалат, тый тидым пален налат». | 25И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, |
| 26 Тунам Израиль кугыжа каласен: «Кучыза Михейым да ола вуйлатыше Амон ден кугыжа эрге Иоас деке наҥгайыза. | 26и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, |
| 27 Тыге манза: ”Кугыжа тыге ойла: тиде еҥым казаматыш шындыза. Мыйын таза-эсен пӧртылмешкем, изишак кинде ден вӱдым пуыза”». | 27и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. |
| 28 Михей каласен: «Сар гыч таза-эсен пӧртылат гын, мыйын гоч Господь ойлен огыл!» Эше ешарен: «Тек тидым чылан колыт!» | 28И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ! |
| 29 Израиль кугыжа ден Иосафат, Иудан кугыжаже, Галаадысе Рамофыш каеныт. | 29И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому. |
| 30 Израиль кугыжа Иосафатлан каласен: «Мыйым ынышт пале манын, вес вургемым чием да кредалмашыш ушнем, а тый кугыжа вургеманак код». Израиль кугыжа вес вургемым чиен да кредалаш тӱҥалын. | 30И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение. |
| 31 Сирий кугыжа орван сарзывий вуйлатышыже-влаклан – нунышт кумло кокытын лийыныт – тыге каласен улмаш: «Сарзывуй декат, тыглай сарзе декат ида пиж, ик Израиль кугыжа дене веле кредалза». | 31Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. |
| 32 Иосафатым ужын, орван сарзывий вуйлатыше-влак шоналтеныт: «Кернак, Израиль кугыжа тиде». Ӱмбакше кержалташ манын, нуно тудын велыш савырненыт. Иосафат кычкырал колтен. | 32Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: `верно это царь Израильский', и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат. |
| 33 Тиде Израиль кугыжа огыл улмым ужын, вуйлатыше-влак Иосафат деч вес могырыш савырненыт. | 33Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. |
| 34 А ик сарзе пикшыжым чымалтарен да, шкежат тидым палыде, кӱртньӧ тувырышто улшо виш гоч Израиль кугыжам сусыртен. Кугыжа шке улазыжлан каласен: «Мӧҥгеш савырне да мыйым сӧй гыч лук. Мыйым сусыртеныт». | 34А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен. |
| 35 Но кредалмаш тиде кечын пеш чот талышнен, сандене сириян-влак ончылно сӧй пасушто кугыжалан шке орваштыже кодаш логалын. Сусыржо гыч вӱр орвашке йоген, да кастене тудо колен. | 35Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу. |
| 36 Кече шичме годым станыште увертареныт: «Тек кажныже шке олашкыже, шке мландышкыже кая!» | 36И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю! |
| 37 Тыге кугыжа колен, тудым Самарийыш конденыт да тушан тоеныт. | 37И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии. |
| 38 Тудын орважым Самарийысе пӱяште мушкыныт. Господьын каласымыж семынак, пий-влак тудын вӱржым нуленыт, тиде верыштак яжар ӱдырамаш-шамыч мушкылтыныт. | 38И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. |
| 39 Ахавын моло пашаже, тудын мом ыштымыже, слон лу дене чоҥымо пӧртшӧ да чоҥымо чыла олаже нерген «Израиль кугыжа-шамычын курымсерыш книгаштышт» возымо. | 39Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских. |
| 40 Ахав шке ача-кочаж-влак деке каен. Тудын олмеш кугыжалан Охозий эргыже шогалын. | 40И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него. |
| 41 Ахавын, Израиль кугыжан, нылымше ий кугыжаланымыж годым Иосафат, Аса эрге, Иудан кугыжажлан шогалын. | 41Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского. |
| 42 Престолыш шичмыж годым Иосафат кумло вич ияш лийын да Иерусалимыште коло вич ий кугыжаланен. Аважын лӱмжӧ Азува, тудо Салаилын ӱдыржӧ лийын. | 42Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля. |
| 43 Иосафат чыла шотыштат Аса ачажын корныжым тошкен, тудын деч кораҥын огыл. Тудо Господьлан келшыше пашам ыштен. Лач кӱкшакаласе кумалме вер-влак тыгак кодыныт. Калык тушто надырым конден, тӱтыртышым йӱлалтен. | 43Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах. |
| 44 Иосафат Израиль кугыжа дене келшымаш ойпидышым ыштен. | 44Иосафат заключил мир с царем Израильским. |
| 45 Иосафатын моло пашаже, могай сеҥымашке шумыжо да кузе кредалмыж нерген «Израиль кугыжа-шамычын курымсерыш книгаштышт» возымо. | 45Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских. |
| 46 Иосафат эше кумалме верлаште яжарланыше пӧръеҥ-шамычым пытарен, нунышт элыште Аса ачажын вуйлатыме жап гычак кодыныт улмаш. | 46И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли. |
| 47 Идумейыште тунам кугыжа лийын огыл, элым кугыжан шогалтыме кундемтӧраже вуйлатен. | 47В Идумее тогда не было царя; был наместник царский. |
| 48 Офир гыч шӧртньым кондаш манын, Иосафат [кугыжа] Фарсис корабль-влакым чоҥен. Но корабль-влак каен кертын огытыл, нуно Ецион-Гаверыштак шаланеныт. | 48Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере. |
| 49 Тунам Охозий, Ахавын эргыже, Иосафатлан каласен: «Тек тыйын еҥет-влак дене пырля корабльыште мыйын еҥем-влакат каят». Но Иосафат тидын дене келшен огыл. | 49Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. |
| 50 Вара Иосафат шке ача-кочаж-влак деке ушнен, тудым нунын пелен Давид кугезе кочажын олаштыже тоеныт. Олмешыже кугыжалан Иорам эргыже шогалын. | 50И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. |
| 51 Иосафатын, Иуда кугыжан, латшымше ий вуйлатымыж годым Самарийыште Израильын кугыжажлан Охозий, Ахавын эргыже, шогалын. Тудо [Самарийыште] Израильым кок ий вуйлатен. | 51Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года, |
| 52 Господь шинча ончылно Охозий шуко осал пашам ыштен – тудо ачаж ден аважын, тыгак Израильым сулыкыш пуртышо Иеровоамын, Нават эргын, корнышт дене каен. | 52и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех: |
| 53 Тудо Вааллан служитлен да кумалын, ачаж семынак тидын дене Израильын Господь Юмыжым шыдештарен. | 53он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. |