Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КУМШО КНИГАШТ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

12 Глава

Глава 12

1 Ровоам Сихемыш каен. Тудым кугыжам ышташ манын, тушко чыла израильтян-влак погыненыт.1И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его.
2 Тидын нерген Иеровоам, Нават эрге, колын – тунам тудо Египетыште лийын, тушкыжо Соломон кугыжа деч куржын улмаш – да Египет гыч пӧртылын.2И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта;
3 Тудын деке еҥ-влакым колтеныт да толаш ӱжыныт. Иеровоам ден уло израиль калык толыныт да Ровоам [кугыжалан] каласеныт:3и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали:
4 «Тыйын ачат мемнан ӱмбаке неле нумалтышым пыштен. Но тый ынде неле пашанам, мемнан ӱмбак пыштыме нумалтышым куштылемде – тунам ме тыланет служитлаш тӱҥалына».4отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
5 Ровоам нунылан вашештен: «Кызыт кайыза, кум кече гыч мый декем угыч толза». Калык каен.5И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.
6 Ровоам кугыжа Соломон ачажын эше илымыж годым тудлан служитлыше кугурак-влак деч каҥашым йодын: «Тиде калыклан кузе вашешташ, те мом темледа?»6Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу?
7 Нунышт каласеныт: «Тиде кечын калыклан тарзе семын лият, тудлан келшышын ыштет да порын вашештет гын, нуно ӱмырышт мучко тыйын тарзет лийыт».7Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.
8 Но Ровоам кугурак-влакын ойыштым шотыш налын огыл, каҥашым эше тудын дене пырля кушшо, тудлан служитлыше самырык еҥ-влак деч йодын:8Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,
9 «Тиде калыклан кузе вашешташ, те мом каласеда? ”Ачатын мемнан ӱмбак пыштыме нумалтышыжым куштылемде” манын, нуно мый дечем йодыт».9и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: `облегчи иго, которое наложил на нас отец твой'?
10 Ровоам дене пырля кушшо самырык еҥ-влак вашештеныт: «Тылат ”ачат мемнан ӱмбак неле нумалтышым пыштен, тудым куштылемде” манын ойлышо калыклан тыге каласе: ”Мыйын казаварням ачамын кыдалже деч кӱжгырак.10И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: `отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас'; так скажи им: `мой мизинец толще чресл отца моего;
11 Ачам тендан ӱмбак неле нумалтышым пыштен, а мый тудым эшеат нелыракым ыштем. Ачам тендам лупш дене кырен, а мый тендам иман лупш дене кыраш тӱҥалам”».11итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами'.
12 Кум кече гыч Иеровоам да уло калык Ровоам деке толыныт, вет кугыжа нунылан кӱштен улмаш: «Мый декем кум кече гыч толза».12Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.
13 Ровоам калыклан торжан вашештен. Тудо кугурак-влакын каҥашыштым шотыш налын огыл,13И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
14 а самырык еҥ-влакын ойышт почеш тыге каласен: «Ачам тендан ӱмбак неле нумалтышым пыштен, а мый тудым эшеат нелемдем. Ачам тендам лупш дене кырен, а мый тендам иман лупш дене кыраш тӱҥалам».14и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.
15 Тыге кугыжа калыкым колыштын огыл. Мом Господь Силом гыч улшо Ахий гоч Нават эрге Иеровоамлан каласен, тиде шомак шукталтше манын, Господь тыге ыштен.15И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
16 Израильтян-влак ужыныт: кугыжа нуным колыштын огыл. Тунам нуно Ровоамлан каласеныт:
«Давид дене мемнан пашана уке,
Иессей эрге дене мемнан пайна уке!
Израильтян-влак, мӧҥгыда, шке омашышкыда кайыза!
Давид тукым, шке тукымет дене озалане!» Израильтян-влак шке мӧҥгышкышт каеныт.
16И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.
17 Ровоамын кид йымалныже Иуда тукым олалаште илыше израильтян-влак гына кодыныт.17Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам.
18 Ровоам кугыжа Израиль эрге-влак деке Адонирамым, ӧкым паша вуйлатышым, колтен, но нунышт тудым кӱм кышкен пуштыныт. Кугыжа писын орвашке кӱзен да Иерусалимыш кудалын утлен.18И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим.
19 Тидын деч вара Израиль Давидын тукымжо ваштареш шогаш тӱҥалын. Таче кечынат тыгак кодын.19И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.
20 Кунам израильтян-влак [Египет гыч] Иеровоамын пӧртылмыж нерген колыныт, тудын дек еҥ-влакым колтеныт. Нуно тудым погынымашыш ӱжыныт да пӱтынь Израильын кугыжажлан шогалтеныт. Давид тукым дене пырля лач Иуда [да Вениамин] тукым-влак кодыныт.20Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова.
21 Иерусалимыш толмеке, Ровоам уло Иуда тукым да Вениамин тукым гыч шӱдӧ кандашле тӱжем эн сай сарзым поген. Израиль дене кредалын, нуно кугыжанышым Ровоамлан, Соломон эргылан, пӧртылтышаш улыт улмаш.21Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.
22 Тунам Самейлан, Юмын айдемыжлан, Юмо деч тыгай шомак лийын:22И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
23 «Ровоамлан, Соломон эргылан, Иуда тукымын кугыжажлан, тыгак уло Иуда ден Вениамин тукым-влаклан да моло калыклан каласе:23скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:
24 ”Господь тыге ойла: шке иза-шольо израиль эрге-влак дене кредалаш ида кай. Кажныже шке мӧҥгышкыда пӧртылза, вет чыла тиде Мый дечем лийын”». Нуно Господьын шомакшым колыштыныт да Тудын каласымыж семынак мӧҥгышкышт каеныт.24так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
25 Иеровоам Ефрем курыкышто Сихемым чоткыдемден да тушто илаш тӱҥалын. Тидын деч вара Пенуэлыш илаш куснен да тудымат чоткыдемден.25И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил.
26 Иеровоам шке семынже шонен: «Кугыжаныш адакат Давидын тукымжылан куснен кертеш.26И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;
27 Тиде калык надырым кондаш Господьын храмышкыже Иерусалимыш кошташ тӱҥалеш гын, тудын шӱм-чонжо шке озаж деке, Иудан Ровоам кугыжаж деке, савырна. Нуно мыйым пуштыт да Ровоам деке, Иуда тукымын кугыжаж деке, пӧртылыт».27если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.
28 Весе-влак дене каҥашымеке, кугыжа кок шӧртньӧ ӱшкыжым ыштен да [калыклан] каласен: «Тыланда Иерусалимыш кошташ ок кӱл. Теве тыйын юмет-влак, Израиль. Нуно тыйым Египет мланде гыч луктыныт».28И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской.
29 Иктыжым тудо Вефилеш, весыжым Данеш шогалтен.29И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
30 Тыге израильтян-влак сулык корныш шогалыныт. Калык ӱшкыж-шамыч деке, эсогыл Даныш шумеш, кошташ тӱҥалын. [Господьын храмышкыже коштмым нуно чарненыт.]30И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.
31 Кӱкшака-влак ӱмбалне Иеровоам кумалме верым чоҥен, а иерей-шамычым тыглай калык кокла гыч шогалтен. Нуно Левий эрге-влак кокла гыч лийын огытыл.31И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных.
32 Иуда мландыште эртарыме пайрем дене келшышын, кандашымше тылзын латвизымше кечыжым Иеровоам пайрем кече семын увертарен. Вефильысе жертвенникыште тудо шке ыштыме ӱшкыжшӧ-влаклан надырым конден. Вефильыштак тудо кӱкшакаште чоҥымо кумалме верлаштыже иерей-шамычым шогалтен.32И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил,
33 Кандашымше тылзын латвизымше кечынже тудо Вефильыште чоҥымо жертвенникешыже надырым конден. Израильтян-влак тиде кечым пайрем семын палемдышт манын, Иеровоам тудым шкевуя ойырен налын. Тӱтыртышым йӱлалташ манын, тудо жертвенник деке лишемын. 33и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава