Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КУМШО КНИГАШТ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
12 Глава | Глава 12 |
| 1 Ровоам Сихемыш каен. Тудым кугыжам ышташ манын, тушко чыла израильтян-влак погыненыт. | 1И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его. |
| 2 Тидын нерген Иеровоам, Нават эрге, колын – тунам тудо Египетыште лийын, тушкыжо Соломон кугыжа деч куржын улмаш – да Египет гыч пӧртылын. | 2И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта; |
| 3 Тудын деке еҥ-влакым колтеныт да толаш ӱжыныт. Иеровоам ден уло израиль калык толыныт да Ровоам [кугыжалан] каласеныт: | 3и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали: |
| 4 «Тыйын ачат мемнан ӱмбаке неле нумалтышым пыштен. Но тый ынде неле пашанам, мемнан ӱмбак пыштыме нумалтышым куштылемде – тунам ме тыланет служитлаш тӱҥалына». | 4отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе. |
| 5 Ровоам нунылан вашештен: «Кызыт кайыза, кум кече гыч мый декем угыч толза». Калык каен. | 5И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ. |
| 6 Ровоам кугыжа Соломон ачажын эше илымыж годым тудлан служитлыше кугурак-влак деч каҥашым йодын: «Тиде калыклан кузе вашешташ, те мом темледа?» | 6Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу? |
| 7 Нунышт каласеныт: «Тиде кечын калыклан тарзе семын лият, тудлан келшышын ыштет да порын вашештет гын, нуно ӱмырышт мучко тыйын тарзет лийыт». | 7Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни. |
| 8 Но Ровоам кугурак-влакын ойыштым шотыш налын огыл, каҥашым эше тудын дене пырля кушшо, тудлан служитлыше самырык еҥ-влак деч йодын: | 8Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним, |
| 9 «Тиде калыклан кузе вашешташ, те мом каласеда? ”Ачатын мемнан ӱмбак пыштыме нумалтышыжым куштылемде” манын, нуно мый дечем йодыт». | 9и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: `облегчи иго, которое наложил на нас отец твой'? |
| 10 Ровоам дене пырля кушшо самырык еҥ-влак вашештеныт: «Тылат ”ачат мемнан ӱмбак неле нумалтышым пыштен, тудым куштылемде” манын ойлышо калыклан тыге каласе: ”Мыйын казаварням ачамын кыдалже деч кӱжгырак. | 10И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: `отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас'; так скажи им: `мой мизинец толще чресл отца моего; |
| 11 Ачам тендан ӱмбак неле нумалтышым пыштен, а мый тудым эшеат нелыракым ыштем. Ачам тендам лупш дене кырен, а мый тендам иман лупш дене кыраш тӱҥалам”». | 11итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами'. |
| 12 Кум кече гыч Иеровоам да уло калык Ровоам деке толыныт, вет кугыжа нунылан кӱштен улмаш: «Мый декем кум кече гыч толза». | 12Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день. |
| 13 Ровоам калыклан торжан вашештен. Тудо кугурак-влакын каҥашыштым шотыш налын огыл, | 13И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему; |
| 14 а самырык еҥ-влакын ойышт почеш тыге каласен: «Ачам тендан ӱмбак неле нумалтышым пыштен, а мый тудым эшеат нелемдем. Ачам тендам лупш дене кырен, а мый тендам иман лупш дене кыраш тӱҥалам». | 14и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами. |
| 15 Тыге кугыжа калыкым колыштын огыл. Мом Господь Силом гыч улшо Ахий гоч Нават эрге Иеровоамлан каласен, тиде шомак шукталтше манын, Господь тыге ыштен. | 15И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. |
| 16 Израильтян-влак ужыныт: кугыжа нуным колыштын огыл. Тунам нуно Ровоамлан каласеныт: «Давид дене мемнан пашана уке, Иессей эрге дене мемнан пайна уке! Израильтян-влак, мӧҥгыда, шке омашышкыда кайыза! Давид тукым, шке тукымет дене озалане!» Израильтян-влак шке мӧҥгышкышт каеныт. | 16И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим. |
| 17 Ровоамын кид йымалныже Иуда тукым олалаште илыше израильтян-влак гына кодыныт. | 17Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам. |
| 18 Ровоам кугыжа Израиль эрге-влак деке Адонирамым, ӧкым паша вуйлатышым, колтен, но нунышт тудым кӱм кышкен пуштыныт. Кугыжа писын орвашке кӱзен да Иерусалимыш кудалын утлен. | 18И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим. |
| 19 Тидын деч вара Израиль Давидын тукымжо ваштареш шогаш тӱҥалын. Таче кечынат тыгак кодын. | 19И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня. |
| 20 Кунам израильтян-влак [Египет гыч] Иеровоамын пӧртылмыж нерген колыныт, тудын дек еҥ-влакым колтеныт. Нуно тудым погынымашыш ӱжыныт да пӱтынь Израильын кугыжажлан шогалтеныт. Давид тукым дене пырля лач Иуда [да Вениамин] тукым-влак кодыныт. | 20Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова. |
| 21 Иерусалимыш толмеке, Ровоам уло Иуда тукым да Вениамин тукым гыч шӱдӧ кандашле тӱжем эн сай сарзым поген. Израиль дене кредалын, нуно кугыжанышым Ровоамлан, Соломон эргылан, пӧртылтышаш улыт улмаш. | 21Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову. |
| 22 Тунам Самейлан, Юмын айдемыжлан, Юмо деч тыгай шомак лийын: | 22И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано: |
| 23 «Ровоамлан, Соломон эргылан, Иуда тукымын кугыжажлан, тыгак уло Иуда ден Вениамин тукым-влаклан да моло калыклан каласе: | 23скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу: |
| 24 ”Господь тыге ойла: шке иза-шольо израиль эрге-влак дене кредалаш ида кай. Кажныже шке мӧҥгышкыда пӧртылза, вет чыла тиде Мый дечем лийын”». Нуно Господьын шомакшым колыштыныт да Тудын каласымыж семынак мӧҥгышкышт каеныт. | 24так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню. |
| 25 Иеровоам Ефрем курыкышто Сихемым чоткыдемден да тушто илаш тӱҥалын. Тидын деч вара Пенуэлыш илаш куснен да тудымат чоткыдемден. | 25И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил. |
| 26 Иеровоам шке семынже шонен: «Кугыжаныш адакат Давидын тукымжылан куснен кертеш. | 26И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову; |
| 27 Тиде калык надырым кондаш Господьын храмышкыже Иерусалимыш кошташ тӱҥалеш гын, тудын шӱм-чонжо шке озаж деке, Иудан Ровоам кугыжаж деке, савырна. Нуно мыйым пуштыт да Ровоам деке, Иуда тукымын кугыжаж деке, пӧртылыт». | 27если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому. |
| 28 Весе-влак дене каҥашымеке, кугыжа кок шӧртньӧ ӱшкыжым ыштен да [калыклан] каласен: «Тыланда Иерусалимыш кошташ ок кӱл. Теве тыйын юмет-влак, Израиль. Нуно тыйым Египет мланде гыч луктыныт». | 28И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской. |
| 29 Иктыжым тудо Вефилеш, весыжым Данеш шогалтен. | 29И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане. |
| 30 Тыге израильтян-влак сулык корныш шогалыныт. Калык ӱшкыж-шамыч деке, эсогыл Даныш шумеш, кошташ тӱҥалын. [Господьын храмышкыже коштмым нуно чарненыт.] | 30И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них, даже в Дан. |
| 31 Кӱкшака-влак ӱмбалне Иеровоам кумалме верым чоҥен, а иерей-шамычым тыглай калык кокла гыч шогалтен. Нуно Левий эрге-влак кокла гыч лийын огытыл. | 31И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных. |
| 32 Иуда мландыште эртарыме пайрем дене келшышын, кандашымше тылзын латвизымше кечыжым Иеровоам пайрем кече семын увертарен. Вефильысе жертвенникыште тудо шке ыштыме ӱшкыжшӧ-влаклан надырым конден. Вефильыштак тудо кӱкшакаште чоҥымо кумалме верлаштыже иерей-шамычым шогалтен. | 32И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил, |
| 33 Кандашымше тылзын латвизымше кечынже тудо Вефильыште чоҥымо жертвенникешыже надырым конден. Израильтян-влак тиде кечым пайрем семын палемдышт манын, Иеровоам тудым шкевуя ойырен налын. Тӱтыртышым йӱлалташ манын, тудо жертвенник деке лишемын. | 33и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение. |