Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КУМШО КНИГАШТ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
11 Глава | Глава 11 |
| 1 Соломон кугыжа йот калык гыч шуко ӱдырамашым йӧратен: фараон ӱдыр деч посна тудын моав, аммон, идумей, сидон да хеттей калык гыч ватыже-влак лийыныт. | 1И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок, |
| 2 Израиль эрге-шамычлан Господь нине калык шотышто тыге ойлен улмаш: «Нуно тендан шӱмдам шке юмышт дек ынышт савыре манын, ӱдырыштым марлан ида нал, шке ӱдырдамат нунылан марлан ида пу». А Соломон нунын деке шӱмаҥын. | 2из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: `не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам'; к ним прилепился Соломон любовью. |
| 3 Тудын шымшӱдӧ кугыжанватыже да кумшӱдӧ кулватыже лийын. Нуно Соломоным Господьын корныж гыч кораҥденыт. | 3И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его. |
| 4 Кунам Соломон шоҥгемын, ватыже-шамыч тудын шӱмжым вес юмо-влак деке савыреныт. Давид ачаж семын тудо Господьлан пӱтынек ӱшанле лийын огыл. | 4Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его. |
| 5 Соломон Астарталан, сидон-влакын юмыштлан, да Милхомлан, аммон-шамычын йырнык юмыштлан, вуйжым саваш тӱҥалын. | 5И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской. |
| 6 Господь шинча ончылно Соломон осал паша-влакым ыштен, тудо Господьлан Давид ачаж семын тӱрыснек ӱшанле лийын огыл. | 6И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его. |
| 7 Соломон Иерусалим деч эрвелныла улшо курыкеш Хамослан, моав-шамычын йырнык юмыштлан, да Молохлан, аммон-влакын йырнык юмыштлан, кумалме верлам чоҥен. | 7Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской. |
| 8 Тидымак тудо йот калык гыч улшо чыла ватыжлан ыштен. Нунышт шке юмыштлан тамлыпушым тӱтыреныт да надырым конденыт. | 8Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам. |
| 9 Соломонын Господь деч, Израильын Юмыж деч, кораҥмыжлан Господь шыдешкен. Тудо кугыжалан кок гана кончен | 9И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему |
| 10 да «вес юмо-влак почеш ит кай» манын кӱштен гынат, Соломон Господь [Юмын] кӱштымыжым шуктен огыл. | 10и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь. |
| 11 Господь Соломонлан каласен: «Тыге ыштылметлан, Мыйын ойпидышем да тыланет пуымо кӱштымаш-влакем пудыртыметлан Мый тый дечет кугыжанышым поген налам да тарзетлан пуэм. | 11И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему; |
| 12 Но Давид ачатлан кӧра тидым тыйын илымет годым ом ыште. Кугыжанышым Мый тыйын эргычын кидше гыч налам, | 12но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его; |
| 13 но уло кугыжанышым огыл: Давид тарземлан да Мыйын ойырен налме Иерусалимлан кӧра тудлан ик тукымым кодем». | 13и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал. |
| 14 Господь Соломон ӱмбаке тушманым, идумей Адерым, колтен. Тудыжо идумей кугыжа тукым гыч лийын. | 14И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода. |
| 15 Кунам Давид Идумейыште лийын, тушко сарзывуй Иоав колышо сарзе-влакым тояш миен да Идумейысе чыла пӧръеҥым пуштын улмаш. | 15Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, -- |
| 16 Идумейысе чыла пӧръеҥым пуштын пытарымешке, Иоав ден израильтян-шамыч тушто куд тылзе иленыт. | 16ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, -- |
| 17 Но Адер да тудын ачажлан служитлыше икмыняр идумей тӧра Египетыш куржыныт. Адер тунам эше йоча лийын. | 17тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком. |
| 18 Мадиам гыч кайымеке, нуно Фараныш миеныт. Вара, Фаран гыч икмыняр еҥым налмеке, Египетыш фараон деке, тиде элын кугыжаж деке, толыныт. [Адер фараон деке пурен,] фараон тудлан пӧрт ден мландым пуэн, кочкышым конден шогаш кӱштен. | 18Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю. |
| 19 Адер фараонын поро кумылжым сулен налын, да тудо Адерлан Тахпенеса ватыжын шӱжаржым марлан пуэн. | 19Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы. |
| 20 Тахпенесан шӱжарже тудлан Генуват эргым пӧлеклен. Тахпенеса тудым фараонын полатыштыже ончен куштен, Генуват тушто фараонын эргыж-влак дене пырля илен. | 20И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми. |
| 21 Египетыште улмыж годым Адер Давидын шке ача-кочаж-влак деке кайымыже да сарзывуй Иоавын колымыж нерген колын. Тудо фараонлан каласен: «Мыйым шочмо мландышкем колто». | 21Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю. |
| 22 Фараон тудлан манын: «Мо тыланет тыште мый денем ок сите? Молан тый шке мландышкет кайынет?» Тудыжо вашештен: «Чыла сита, но содыки колто мыйым». [Тыге Адер шке шочмо мландышкыже пӧртылын.] | 22И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. |
| 23 Соломон ваштареш Юмо эше ик тушманым – Разоным, Елиада эргым, колтен. Тудыжо шке Адраазар озаж деч, Цован кугыжаж деч, куржын улмаш. | 23И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского, |
| 24 Давидын Адраазарым кырен шалатымекше, Разон шке йырже еҥ-влакым поген да аген коштшо тӱшкан вуйлатышыже лийын. Нуно Дамаскыш каеныт, тушто илаш тӱҥалыныт да тиде олан озаже лийыныт. | 24и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске. |
| 25 Соломонын илыме чыла кечылаштыже Разон Израильын тушманже лийын. Адер семынак тудо Израильлан шуко зияным конден. Варажым Разон Сирийын кугыжаже лийын. | 25И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии. |
| 26 Кугыжа ӱмбак тыгак Иеровоам, Нават эрге, Соломонын тарзыже, кидшым нӧлталын. Тудо Цереда гыч Ефрем тукым эрге, а аваже Церуа лӱман тулык вате лийын. | 26И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, --имя матери его вдовы: Церуа, --раб Соломонов, поднял руку на царя. |
| 27 Теве кузе тудо кугыжа ваштареш шогалын. Соломон Миллом чоҥен да Давид ачажын олаштыже пырдыж рожлам петырен. | 27И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего. |
| 28 Иеровоам уста айдеме лийын. Тиде самырык еҥын пашам сайын ыштен моштымыжым ужын, Соломон тудым Иосиф тукым пашазе-влакын эскерышыштлан шогалтен. | 28Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова. |
| 29 Икана Иеровоам Иерусалим гыч каен. Корнышто тудым Силом гыч улшо пророк Ахий вашлийын. Тудыжын ӱмбалне у вургем лийын. Нурышто нуно коктын гына лийыныт. | 29В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое. |
| 30 Ахий ӱмбалныже улшо у вургемым кудашын да тудым латкок ужашлан кушкедын. | 30И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей, |
| 31 Вара тудо Иеровоамлан каласен: «Нал шкаланет лу ужашыжым, вет Израильын Господь Юмыжо тыге ойла: ”Соломонын кидше гыч Мый кугыжанышым поген налам да лу тукымым тылат пуэм. | 31и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен, |
| 32 Но Давид тарземлан кӧра да израиль тукым-влакын мландыштышт Мыйын ойырен налме Иерусалим олалан кӧра Мый ик тукымым тудлан кодем. | 32а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых. |
| 33 Тидым Мый теве молан ыштем: тудо Мыйым коден да Астарталан, сидон-влакын юмыштлан, тыгак Хамослан, моав-шамычын юмыштлан, да Милхомлан, аммон-влакын юмыштлан, кумалаш тӱҥалын. Соломон Мыйын корнем дене ок кошт, Давид ачаж семын Мыланем келшыше пашам ок ыште, Мыйын пунчал ден устав-влакем шуктен ок шого. | 33Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его. |
| 34 Мый тудын деч пӱтынь кугыжанышым ом нал. Чыла илыме кечылаштыже тудо вуйлатышак кодеш. Тидым Мый ойырен налме Давид тарземлан кӧра ыштем – тудо Мыйын кӱштымаш ден сугынь-влакем шуктен шоген. | 34Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои; |
| 35 Но Мый Соломон эрге кид гыч кугыжан кучемвийым налам да тушечын тылат лу тукымым пуэм. | 35но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен; |
| 36 Тудын эргыжлан Мый ик тукымым кодем. Тыге Давид тарземын лампыже Мыйын лӱмемлан илаш ойырен налме Иерусалим олаштем Мыйын чурием ончылно эре йӱлаш тӱҥалеш. | 36а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего. |
| 37 А тыйым Мый кугыжалан шогалтем. Тый чыла шонымет дене озаланаш тӱҥалат, Израильын кугыжаже лият. | 37Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем; |
| 38 Мом Мый тыланет кӱштем, тый чыла шукташ, Мыйын корнем дене кошташ, Мылам келшыше пашам ышташ, Давид тарзем семын пунчал ден кӱштымашем шукташ тӱҥалат гын, Мый пеленет лиям да Давидлан ыштыме семын тыйын тукыметым пеҥгыдын шогышым ыштем. Израильым тыйын кидыш пуэн, | 38и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля; |
| 39 Мый Давид тукымым ӱлыкшемдем, но эрелан огыл”». | 39и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни. |
| 40 Соломон Иеровоамым пушташ тӧчен, но тудыжо Египетын Сусаким кугыжаж деке куржын да тушто Соломонын колымешкыже илен. | 40Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой. |
| 41 Соломонын моло пашаже, тудын мом ыштымыже да мунлылыкшо нерген «Соломонын пашаже-влак» книгаште возымо. | 41Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых. |
| 42 Соломон Иерусалимыште пӱтынь Израиль дене нылле ий кугыжаланен. | 42Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет. |
| 43 Вара Соломон шке кугезыж-влак деке ушнен, тудым Давид ачажын олаштыже тоеныт. Тудын олмеш кугыжалан Ровоам эргыже шогалын. | 43И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам. |