Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КУМШО КНИГАШТ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
5 Глава | Глава 5 |
| 1 Соломоным ачаж олмеш кугыжалан шӱрен палемдыме нерген колмеке, Тир кугыжа Хирам тудын деке шке тарзыж-влакым колтен. Давидын илыме чыла кечылаштыже Хирам тудын кугу йолташыже лийын улмаш. | 1И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь. |
| 2 Соломон Хирам деке тыге каласаш колтен: | 2И послал также и Соломон к Хираму сказать: |
| 3 «Тый палет, мыйын Давид ачам шке Господь Юмыжын лӱмжылан пӧртым чоҥен кертын огыл: йыр улшо калык-влакым Господьын ачамын йолжо йымак пыштымешкыже, тудлан нунын дене кредалашыже логалын. | 3ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его; |
| 4 Но кызыт Господь Юмем мылам чыла могырымат тынысым пӧлеклен: тушманат, нимогай лӱдыкшат уке. | 4ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон; |
| 5 Сандене мый Господь Юмемын лӱмжылан пӧртым чоҥынем. Вет Давид ачамлан Господь тыгак каласен: ”Тыйын эргыч, кудым Мый тый дечет вара престолышкет шындем, Мыйын лӱмемлан пӧртым чоҥа”. | 5и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: `сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему'; |
| 6 Мыланем Ливанысе кедрым руышт манын, кӱштымашым пу. Тыйын еҥет-влак дене пырля мыйын еҥем-шамычат пашам ышташ тӱҥалыт. Тарзет-влакын пашаштлан могай акым каласет, тугайым тӱлаш тӱҥалам. Вет тый палет: Сидонышто илыше-влак семын пушеҥгым руэн моштышо еҥна-шамыч уке улыт». | 6итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоими рабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне. |
| 7 Кунам Хирам Соломон деч тыгай мут-влакым колын, тудо пеш чот куанен да каласен: «Чапландарыме лийже тиде кечын Господь! Тиде шуко чотан калыкым вуйлаташ Тудо Давидлан мунло эргым пуэн!» | 7Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом! |
| 8 Хирам Соломон деке тыге каласаш колтен: «Могай йодмаш дене мый декем колтенат, чыла колышт нальым. Кедр ден кипарис пушеҥге-влак шотышто йодметым тӱрыснек шуктем. | 8И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых; |
| 9 Мыйын еҥем-шамыч пырням Ливан гыч теҥыз деке кондат. Тушечын мый нуным теҥыз вӱд дене тыйын каласыме верышкет намием. Тушто пырня-влакым рудем, да тый нуным налат. Но тыят мыйын йодмем шукто: пӧртемлан кочкыш йӧрварым пуэн шого». | 9рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома. |
| 10 Тыге Хирам Соломонлан мыняр кӱлеш, тунар кедр ден кипарис пырням колтеден. | 10И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию. |
| 11 А Соломон Хирамын пӧртшылан коло тӱжем кор шыдаҥым да кид дене темден лукмо коло кор олив ӱйым ий еда пуэн шоген. | 11А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год. |
| 12 Господь сӧрымыж семынак Соломонлан мунлылыкым пуэн. Хирам ден Соломон келшен иленыт, шке коклаштышт ойпидышым ыштеныт. | 12Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир между Хирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз. |
| 13 Соломон кугыжа пӱтынь Израиль мучко кумло тӱжем еҥым ӧкым пашаш кычкен. | 13И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек. |
| 14 Тудо нуным черет дене Ливаныш ик тылзылан лу тӱжем еҥ дене колтеден. Ик тылзе нуно Ливаныште лийыныт, кок тылзе – мӧҥгыштӧ. Нуным Адонирам вуйлатен шоген. | 14И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними. |
| 15 Курыклаште Соломонын кӱм нумалше шымле тӱжем еҥже да кӱм руышо кандашле тӱжем еҥже лийын. | 15Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, |
| 16 Эше Соломонын кум тӱжемат кумшӱдӧ вуйлатышыже лийын, нуно чоҥымо пашам эскереныт да пашазе-влакым вуйлатен шогеныт. | 16кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу. |
| 17 Пӧрт негызлан тӧр руымо кӱм пышташ манын, кугыжа кугу, шерге кӱ-влакым кондаш кӱштен. | 17И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. |
| 18 Нуным Соломон ден Хирамын пашазыже-шамыч да Гевал гыч улшо еҥ-влак кӱлеш семын руэныт. Пӧртым чоҥашлан чодыра ден кӱм [кум ий] ямдыленыт. | 18Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома. |