Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КУМШО КНИГАШТ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

3 Глава

Глава 3

1 Кунам Соломонын кидыштыже кугыжа кучемвий пеҥгыдемын, тудо Египет кугыжа дене, фараон дене, родо лийын – Соломон фараонын ӱдыржым марлан налын. Шке пӧртшым, тыгак Господьын пӧртшым да Иерусалим йыр пырдыжым чоҥен пытарымешке, тудо ватыжым Давид-Олашке илаш пуртен.1Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.
2 Господьын лӱмжылан пӧрт эше чоҥымо лийын огыл, сандене калык надырым ончычсо семынак кӱкшака-влак ӱмбалне конден.2Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.
3 Соломон Господьым йӧратен да Давид ачажын кӱштен кодымыж семын илен. Но тудат надырым кӱкшакаште конден, туштак тӱтыртышым йӱлалтен.3И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.
4 Надырым кондаш манын, кугыжа Гаваоныш каен. Тушто надырым кондымо тӱҥ кӱкшака лийын. Тушан Соломон тӱжем надырым йӱлалтен конден.4И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике.
5 Гаваонышто йӱдым Соломонлан омешыже Господь кончен. Юмо тудлан каласен: «Йод, мо тылат кӱлеш».5В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
6 Соломон вашештен: «Тый шке тарзетлан, мыйын Давид ачамлан, кугу порылыкым ончыктенат. Вет тудо Тыйын ончылнет ару шӱм-чон дене чын да ӱшанлын коштын. Тый тудлан поро кумылетым эре ончыктенат да, олмешыже престолышко шындаш манын, эргым пӧлекленат. Тидым ме таче ужына.6И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;
7 Кызыт, Господь Юмем, Давид ачам олмеш кугыжалан Тый мыйым, шке тарзетым, шогалтенат. Но мый пеш самырык улам, шке пашам кузе шуктен шогаш – ом пале.7и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;
8 А Тыйын тарзет йыр – Тыйын ойырен налме калыкет. Тиде шуко чотан калык, тудым шотлен лукташат ок лий.8и раб Твой--среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
9 Тыйын калыкетым вуйлаташ да поро ден осалым ойырен мошташ манын, шке тарзетлан кугу уш-акылым пу. Уке гын Тыйын тиде кугу калыкетым кӧ вуйлатен кертеш?»9даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
10 Соломонын йодмыжо Господьлан келшен.10И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
11 Юмо тудлан каласен: «Тый шкаланет кужу ӱмырым, поянлыкым, тушманет-влакын чоныштым огыл, а судитлыме да вуйлатыме пашаште уш-акылым йодынат.11И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, --
12 Сандене Мый йодметым шуктем, тылат мунло да умылен моштышо шӱмым пуэм: Тый дечет ончыч тыйын гае нигӧ лийын огыл, тый дечет варат тыйын гае нигӧ ок лий.12вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
13 Тыгак Мый тыланет мом йодын отыл, тудымат пуэм: тиде – поянлык ден чап. Тыйын илыме кечылаште кугыжа-влак коклаште тыйын гае нигӧ ок лий.13и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
14 Тый Давид ачат семынак Мыйын корнем дене кошташ да Мыйын пунчал ден кӱштымаш-влакем шукташ тӱҥалат гын, Мый тылат кужу ӱмырым пуэм».14и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
15 Соломон помыжалтын да тиде омо лиймым умылен. Тудо Иерусалимыш каен, Господьын ойпидыш шондыкшо ончылно [улшо жертвенник ончыко] шогалын да йӱлалтен пуымо надыр ден татулык надырым конден, вара шке тарзыж-влаклан кугу сийым ыштен.15И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.
16 Тидын деч вара кугыжа деке кок яжар ӱдырамаш толын да тудын ончыко шогалын.16Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
17 Иктыже каласен: «Мыйын озам! Ме тиде ӱдырамаш дене ик пӧртыштӧ илена. Мыйын азам ыштымем годым тудо пӧртыштак лийын.17И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;
18 Мыйын азам ыштымем деч вара кумшо кечынже тудат азам ыштен. Пӧртыштӧ ме коктын гына лийынна, тетла нигӧ лийын огыл.18на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
19 Йӱдым тиде ӱдырамашын эргыже колен, тудо азажым малышыжла пызырен пуштын.19и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
20 Тудо пелйӱдым кынелын да мый дечем эргым налын. Тунам мые, тыйын тарзет, маленам. Тудо мыйын эргым шке оҥжо дек пыштен, а шке колышо азажым мыйын оҥем дек вераҥден.20и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
21 Эрдене мый эргым пукшаш кынелынам, а тудо колышо. А кунам волгыжалтын, йочам сайынрак ончалынам да умыленам: тиде мыйын ыштыме азам огыл».21утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
22 «Уке, – манын вес ӱдырамашыже, – тиде мыйын эргым илыше, а колышыжо тыйын!» А икымшыже ойлен: «Уке, тиде тыйын эргыч колышо, а мыйын илыше!» Тыге нуно кугыжа ончылно ӱчашеныт.22И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.
23 Кугыжа каласен: «Иктыже ойла: ”Мыйын эргым илыше, а тыйын колышо”, весыже ойла: ”Уке, тыйын эргыч колышо, а мыйын илыше”».23И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой.
24 Вара манын: «Кондыза мылам кердым». Кердым конденыт.24И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
25 «Илыше йочам пелыгыч руалза, – кӱштен кугыжа, – ик пелыжым иктыжлан, весыжым весыжлан пуыза».25И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.
26 Тунам ӱдырамаш, кудыжо илыше йочан аваже лийын, чытырналт каен. Эргыжым чаманен, тудо кугыжам сӧрвален: «Мыйын озам, пуыза тудлан йочам! Ида пушт тудым!» А весыже каласен: «Руалза – тек мыламат, тылатат огеш лий».26И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
27 Кугыжа каласен: «Йочам ида пушт, тудым икымше ӱдырамашлан пуыза. Тудо – йочан аваже».27И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать.
28 Кугыжан тиде йодышлан могай пунчалым лукмыж нерген пӱтынь Израиль пален налын. Калык умылен: судитлыме пашаште кугыжалан Юмо деч мунлылык пуалтын, да нуно кугыжам пагалаш тӱҥалыныт. 28И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава