Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КУГЫЖАНЫШ-ВЛАКЫН КУМШО КНИГАШТ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
3 Глава | Глава 3 |
| 1 Кунам Соломонын кидыштыже кугыжа кучемвий пеҥгыдемын, тудо Египет кугыжа дене, фараон дене, родо лийын – Соломон фараонын ӱдыржым марлан налын. Шке пӧртшым, тыгак Господьын пӧртшым да Иерусалим йыр пырдыжым чоҥен пытарымешке, тудо ватыжым Давид-Олашке илаш пуртен. | 1Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима. |
| 2 Господьын лӱмжылан пӧрт эше чоҥымо лийын огыл, сандене калык надырым ончычсо семынак кӱкшака-влак ӱмбалне конден. | 2Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени. |
| 3 Соломон Господьым йӧратен да Давид ачажын кӱштен кодымыж семын илен. Но тудат надырым кӱкшакаште конден, туштак тӱтыртышым йӱлалтен. | 3И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах. |
| 4 Надырым кондаш манын, кугыжа Гаваоныш каен. Тушто надырым кондымо тӱҥ кӱкшака лийын. Тушан Соломон тӱжем надырым йӱлалтен конден. | 4И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике. |
| 5 Гаваонышто йӱдым Соломонлан омешыже Господь кончен. Юмо тудлан каласен: «Йод, мо тылат кӱлеш». | 5В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе. |
| 6 Соломон вашештен: «Тый шке тарзетлан, мыйын Давид ачамлан, кугу порылыкым ончыктенат. Вет тудо Тыйын ончылнет ару шӱм-чон дене чын да ӱшанлын коштын. Тый тудлан поро кумылетым эре ончыктенат да, олмешыже престолышко шындаш манын, эргым пӧлекленат. Тидым ме таче ужына. | 6И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне; |
| 7 Кызыт, Господь Юмем, Давид ачам олмеш кугыжалан Тый мыйым, шке тарзетым, шогалтенат. Но мый пеш самырык улам, шке пашам кузе шуктен шогаш – ом пале. | 7и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа; |
| 8 А Тыйын тарзет йыр – Тыйын ойырен налме калыкет. Тиде шуко чотан калык, тудым шотлен лукташат ок лий. | 8и раб Твой--среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть; |
| 9 Тыйын калыкетым вуйлаташ да поро ден осалым ойырен мошташ манын, шке тарзетлан кугу уш-акылым пу. Уке гын Тыйын тиде кугу калыкетым кӧ вуйлатен кертеш?» | 9даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим? |
| 10 Соломонын йодмыжо Господьлан келшен. | 10И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого. |
| 11 Юмо тудлан каласен: «Тый шкаланет кужу ӱмырым, поянлыкым, тушманет-влакын чоныштым огыл, а судитлыме да вуйлатыме пашаште уш-акылым йодынат. | 11И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, -- |
| 12 Сандене Мый йодметым шуктем, тылат мунло да умылен моштышо шӱмым пуэм: Тый дечет ончыч тыйын гае нигӧ лийын огыл, тый дечет варат тыйын гае нигӧ ок лий. | 12вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе; |
| 13 Тыгак Мый тыланет мом йодын отыл, тудымат пуэм: тиде – поянлык ден чап. Тыйын илыме кечылаште кугыжа-влак коклаште тыйын гае нигӧ ок лий. | 13и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои; |
| 14 Тый Давид ачат семынак Мыйын корнем дене кошташ да Мыйын пунчал ден кӱштымаш-влакем шукташ тӱҥалат гын, Мый тылат кужу ӱмырым пуэм». | 14и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои. |
| 15 Соломон помыжалтын да тиде омо лиймым умылен. Тудо Иерусалимыш каен, Господьын ойпидыш шондыкшо ончылно [улшо жертвенник ончыко] шогалын да йӱлалтен пуымо надыр ден татулык надырым конден, вара шке тарзыж-влаклан кугу сийым ыштен. | 15И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих. |
| 16 Тидын деч вара кугыжа деке кок яжар ӱдырамаш толын да тудын ончыко шогалын. | 16Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. |
| 17 Иктыже каласен: «Мыйын озам! Ме тиде ӱдырамаш дене ик пӧртыштӧ илена. Мыйын азам ыштымем годым тудо пӧртыштак лийын. | 17И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; |
| 18 Мыйын азам ыштымем деч вара кумшо кечынже тудат азам ыштен. Пӧртыштӧ ме коктын гына лийынна, тетла нигӧ лийын огыл. | 18на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме; |
| 19 Йӱдым тиде ӱдырамашын эргыже колен, тудо азажым малышыжла пызырен пуштын. | 19и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его; |
| 20 Тудо пелйӱдым кынелын да мый дечем эргым налын. Тунам мые, тыйын тарзет, маленам. Тудо мыйын эргым шке оҥжо дек пыштен, а шке колышо азажым мыйын оҥем дек вераҥден. | 20и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди; |
| 21 Эрдене мый эргым пукшаш кынелынам, а тудо колышо. А кунам волгыжалтын, йочам сайынрак ончалынам да умыленам: тиде мыйын ыштыме азам огыл». | 21утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила. |
| 22 «Уке, – манын вес ӱдырамашыже, – тиде мыйын эргым илыше, а колышыжо тыйын!» А икымшыже ойлен: «Уке, тиде тыйын эргыч колышо, а мыйын илыше!» Тыге нуно кугыжа ончылно ӱчашеныт. | 22И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем. |
| 23 Кугыжа каласен: «Иктыже ойла: ”Мыйын эргым илыше, а тыйын колышо”, весыже ойла: ”Уке, тыйын эргыч колышо, а мыйын илыше”». | 23И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой. |
| 24 Вара манын: «Кондыза мылам кердым». Кердым конденыт. | 24И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю. |
| 25 «Илыше йочам пелыгыч руалза, – кӱштен кугыжа, – ик пелыжым иктыжлан, весыжым весыжлан пуыза». | 25И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. |
| 26 Тунам ӱдырамаш, кудыжо илыше йочан аваже лийын, чытырналт каен. Эргыжым чаманен, тудо кугыжам сӧрвален: «Мыйын озам, пуыза тудлан йочам! Ида пушт тудым!» А весыже каласен: «Руалза – тек мыламат, тылатат огеш лий». | 26И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. |
| 27 Кугыжа каласен: «Йочам ида пушт, тудым икымше ӱдырамашлан пуыза. Тудо – йочан аваже». | 27И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать. |
| 28 Кугыжан тиде йодышлан могай пунчалым лукмыж нерген пӱтынь Израиль пален налын. Калык умылен: судитлыме пашаште кугыжалан Юмо деч мунлылык пуалтын, да нуно кугыжам пагалаш тӱҥалыныт. | 28И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд. |